Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Излука моря, горы и предгорье,и на откосах чайные кусты.Мне волноваться впору бы, как море,но я молчу: я в круге красоты.Стою в тени — платан среди платанов —и жду волны вечерней.Вот когда, как дикий хор кудрявых великанов,нисходит к морю горная гряда.Кувшину сердца суждено пролиться,мой жар остудит ветер и листва.О жизнь моя! Еще одна страница,как парус в море, брезжит мне едва.Уходит день — хевсур{218} светлобородый,из сумерек я вглядываюсь в даль:мне люб закат, воспламенивший воды,и дней осенних светлая печаль.

Снег

Перевод А. Межирова

У снегопада тоже почерк свой.Бубенчик славит санную дорогу,Метель подходит к самому порогу, —Я рад сегодня гостье снеговой.Причудливо, задумчиво и тихоУсталый дым чуть гнется на ветру.Порхают хлопья. И метель-франтиха,Вся в белом, павой бродит по двору.Как звезды, хлопья в воздухе повисли,Пробрался снег ко мне за воротник.Как хлопья, кружат медленные мысли,И речь природы льется, как родник.Что мне еще в такое утро надо!Ель, словно свечка, — около окна.Ловлю руками клочья снегопада,На стеклах разбираю письмена…Как я мечтал — пушинку снеговуюВнести в твой дом, чтоб видела и тыВо всей красе игру ее живую,Холодный свет и трепет чистоты.Хотелось мне, чтобы она, не тая,Перед тобой сияла в доме, какЯнварского простора мысль простаяИли как проседь на моих висках.Хотелось мне сказать, что эта стужа,Что эта снеговая чистотаВ мои виски вплетается все туже,Но боль любви по сердцу разлита,Но от прикосновения ладониСнег исчезает, словно от огня…И я ни с чем пришел к тебе на склонеЯнварского завьюженного дня…Одна лишь нежность в сердце не растает,Она надежней снежной кутерьмы.Возьми ее — она перерастаетВ любовь, с которой неразлучны мы.

Последнее стихотворение

Перевод Cm. Куняева

Преследует меня капризный март, —то пронесется вдруг в обнимку с ветром,то письма вдаль — как паруса шумят, —попробуй-ка за ним угнаться следом.Все нарасхват! Летят в пространство дни,сначала в зной летят, а после в стужу.Я рукописи не могу найти и другаслед никак не обнаружу.Куда иду — я не могу понять.Неужто гаснешь ты, моя зарница?И жизни остается только пядь,не знаю, как со всеми поделиться.Три месяца — январь, февраль и мартособенно туманны и дождливы.В горящем сердце оседает чад…Огонь любви… Последние порывы…

МИКОЛА БАЖАН

(Род. в 1904 г.)

С украинского

{219}

Разрыв-трава

Перевод Э. Багрицкого

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги