Степной простор от края и до краяза горизонт уходит в тихий дым.Над степью небо синевой сверкаетшатром своим.В густой траве отарами уходятв тот дальний дым татарник и ковыль.И в мареве меж ними кони бродяти вьется пыль.А далее — седые льются волны,среди овец в траве стоит чабан, —в разливе стад он высится безмолвно,виднеясь сквозь туман.Степной дорогой вдаль неутомимосреди цветов идти мне хорошо.Лишь изредка, звеня уздечкой,мимо проходит пастушок…
1923
Полынь
Перевод В. Шацкова
Полынь, в стране твоей степнойТравы нет горше ни одной —С чего такая доля?Или весенних сладких вод,Росы медовой каждый годТы не видала вволю?Ты серебришься вдалеке,Во все долины манишь,Твою горчинку в молокеНесут коровы с пастбищ,Ты прячешься во ржи густой,В снопы вплетаешь стебель,Чтоб дымный, горький привкус твойПочувствовался в хлебе.
Паденье яблок глухо, словно бойночных часов, когда из глуби грознойна плодоносный, черный пласт земной,как семя мира, вниз стекают звезды.
1940
Июнь
Перевод Т. Гнедич
Рожь терпеливо молчала,В садах тяжелели ветви.Уж было убитых немало,И плач раздавался где-то…Летело лето бесстрастно,А свежий ветер с ДнепраНад нами сурово и властноТрубил: «В поход пора!»
1941
Зной
Перевод Т. Гнедич
Лазурь блестит,Она ни на мгновенье не смежитПылающего ока. Ни крупицыДождя!Как детский голос, шелеститВ стеблях сухих: «Водицы бы! Водицы!»Над горизонтом облачко стоит,В сухом овраге грустно плачет птица.
1946
Тень от тучки
Перевод Ю. Саенко
След тучки тенью светло-синейИз балки выплыл на бугор.Пропал в прозрачности. Пустыня.Простор.Засохшие следы овечьиУ водопоя. ПорослоПолынью все. Как жар из печи,Течет тепло.Как душно! Ветру бы от моря,От Черного! Дождей — таких,Чтоб крики чайки — стоны горя —Утихли вмиг!Чтоб на прошитые ручьямиХолмы — у солнца на виду —Под радугою шел полямиМогучий духТрав и хлебов…