Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Куда ушла ты, я не знаю, —Пятнадцать весен смыли след.Один на горный склон в ДомбаеЯ выхожу встречать рассвет.Меж Софруджу и АлибекомТакая тишь, что режет слух;Ледник белеет свежим снегом,Росой дымит альпийский луг.Как бы сдвигая расстояньяИ встречу с будущим суля,Все нарастает дня сиянье,Все шире видится земля.И чудится в минуту эту,Что я все тот, что рядом ты,Лицо обращено к рассвету,В руках намокшие цветы.И жду мучительно я снова,Как и тогда, давным-давно,Что ты одно мне скажешь слово,Одно… За все, чем жил, — одно!Но тихо все кругом. Лишь где-то,Не замолкавший с той поры,Поток на зов тепла и светаВ долину рушится с горы,И ветер, вылетев не сразуНа склон, от дымки голубой,Рассказывает вновь КавказуО той весне, о нас с тобой.И пусть ты не меня любила,Спасибо жизни за мечты,За то, что это утро было,За то, что повстречалась ты.

‹1950›


ЛЕТО — ТРЕВОГА И РАДОСТЬ МОЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия