Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Чирикают птицы, слетаются в стаи,От пыли дорожной чинары — седые.Брожу я по саду, опять вспоминаюЗарю моей жизни, лета молодые.Здесь веточкой каждой, побегом, листочкомСад манит меня, и весенний и свежий,И словно напомнить грядущее хочетМне, венчиком синим кивая, подснежник.Весна — словно детство; она торопливоВ росинки запрятала солнечный лучик.Деревья шумят, и прибрежная иваВсплеснула руками над речкой бегучей.Весна, словно юность, чиста и прекрасна…В глазах запестрело — взлетел над полянойРой бабочек легкий, их крылья атласны,Они от нектара цветочного пьяны.Прозрачный, медвяный, до капли он выпит.Они улетают, все выше и выше…Покинули ласточки душный Египет,С утра и до ночи щебечут под крышей.Из глины построен их маленький город…Шумит карагач, он подобен владыке —Покинут друзьями, угрюмый и гордый…В ветвях его голубь скрывается дикий.Осенней порою, казалось, возвратаНе будет весне, но, буйней прошлогодней,Зеленая, пряная выросла мята,Как давней подруге, я рад ей сегодня.Ростки прорастают сквозь прелый валежникОни пробивают пласты перегноя.Меняя свой облик, я знаю, как прежде,Со мной моя молодость этой весною.Мы в юности с солнцем недаром дружили,Частица его в нашем сердце. Ответь мне,Ответь, моя молодость, это не ты лиВ окно мне стучишь тополевою ветвью?Ты в сад меня вызвала, и на мгновеньеЯ был оглушен, я узнал тебя сразу —То птиц перекличка, то листьев кипенье…Твой голос подобен стозвучному сазу.Тебя узнаю я в улыбке ребенка,В росе семицветной; ты, вея прохладой,Ко мне обернулась и, месяцем тонкимМерцая средь ночи, восходишь над садом.Заря моей жизни, со мною ты снова,В зрачках моих глаз ты останешься вечно.Виски поседели — след жизни суровой*Но сын мой расправил могучие плечи.

‹1937›


ОБЛАКА


Белым-белы, плывут, светлы, по небу облака.Нам больше хлеба ждать от них иль больше молока?Белым-белы весны послы на небе голубом,Запахло в воздухе огнем и проливным дождем.Вверху — то гром, то тишина, тревожно-глубока…Не проходите мимо нас, пролейтесь, облака!Прольетесь — будет и трава, и молока река,И больше счастья этот год нам даст наверняка.Плывут по небу облака белым-белы, чисты.Посмотришь — в небе снеговых вершин стоят хребты,Посмотришь вновь — и лебедей оно уже полно,Опять посмотришь — в белый шелк затянуто оно.Ночному небу снится сон, спокойный лунный сон,Волшебной кистью на него рисунок нанесен.Холмами хлопка в синеве белеют облака,Как будто отразились в ней осенние тока.

‹1957›


СВЕЧА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия