Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Как памятник пред нами предстаетподсвечник в кабинете Ильича.Бывало, Ленин ночи напролетписал, писал, а тонкая свеча,казалось, озаряла целый мир —и нашу Русь, и Запад, и Восток.Идет война, а нужен, нужен мир,и нефть нужна, и уголь. На листокложатся буквы. Людям нелегко,и за декретом следует декрет:рабочим — хлеб, детишкам — молоко,Ташкенту — первый университет.Земля в степи Голодной горяча —пусть там родится плодоносный цвет!..И озаряет тонкая свечавесь мир, всю новизну грядущих лет.

‹1962›


КУБИНЦЫ


В Коканде, в парке имени Фурката —печального поэта, что когда-тоживописал стихом свой милый край,кубинцы, черноглазые ребята,облитые сиянием заката,пьют в чайхане зеленый крепкий чай.Крылата музыка в Узбекистане!Как уголь черные, островитянезаслушались, а песня бьет ключом,старинная мелодия не молкнет,лихой танцор то пальцами прищелкнетто, вздрагивая, поведет плечом.Дутару, чангу, бубнам подпевая,пустилась в пляс ватага молодая…Вступили сумерки в свои права,а в чайхане танцует юность Кубыи неумело произносят губыпевучие узбекские слова.А утром — строгий свет аудиторий.То мореходы молодые в морепознания! Нет следствий без причин,они откроют трактора устройство,и хлопка удивительные свойства,и суть хлопкоуборочных машин.Как можно мореходу плыть без весел?Они узнают множество ремесел,а Кубе эти знания нужны!Земля в цвету, и небеса так сини,и на бананы так похожи дыни,и столько солнца льется с вышины!Полям зеленым нет конца и края,поля волнуются, как зыбь морская.Победоносно зреет виноград.Кубинцам правится работать в поле…Узбек не пожалеет хлеба-солидля тех, кому он друг, кому он брат!— Спасибо! — говорят кубинцы братьям. —Добром сердечным за добро заплатим,так с давних лет на Кубе повелось. —Идут домой, накинув телогрейки,и пестрота узбекской тюбетейкиподчеркивает черноту волос.Заданий столько, что им хватит на год,устали за день, но в постель не лягут,покуда не заглянут в чайхану.Украшена портретами веранда,и Ленин видит в чайхане Кокандасвободную кубинскую страну.

‹1962›

БОКИ РАХИМ-ЗАД Е

(Род. в 1910 г.)

С таджикского


В ЛУННУЮ НОЧЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия