Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Подозреваю, что стары, как мир,мои прозренья, вспышки откровений.А то откуда столько набралось избитых истин,поговорок, мнений, затасканных метафори сравнений, всосавших опыт сотен поколений?Как ни крути, а старость — не в годах.Не возраст нагоняет смертный страхПолно седых с душою молодойи молодых с душой совсем седой.Не вянет, не седеет, не редеетживая страсть, духовная идея, —все то, что в сердце, а не на лице!Дряхлеет и становится облезлымлишь то, что Жизнь считает бесполезнымВот все, что я хотел сказать в конце.

‹1938›


ПОДСНЕЖНИК


Едва лишь схлынули снега —трава прорезалась по склонам.Подснежники, как жемчуга,горят на бархате зеленом.Как будто бы на яркий лугпо капле облако упало…Цветут подснежники вокруг,как будто бы весна настала.Еще в ночи мороз жесток.Зима не отойдет без боя.Ты с доброй весточкой, цветок!За то и справятся с тобою. Пускай!Для всех живых сердецвесть о весне всегда желанна.И, даже зная свой конец,спешит он, маленький гонец,в страну властителя-тирана.И если даже смерть егоне опечалит никого,он все равно роптать не станет.Он не в обиде.Это честь —нести земле такую весть.Пусть он погиб — весна настанет!

‹1962›


БЕЗ ЗАКАТА


Мне нужен мир без заката,Без легковесных шутокИ тяжелого горя при этом.Чтобы были все дни без заката,Чтобы мир был полон светом.Человек, наверно, устанетОт дня без конца и края,Где солнце, едва только встанет,Больше зайти не желает,Где песчинка земного шараВо всемирном свете пылает?Нет!В мире свет исходитНе только от солнца.Потому что солнце восходит,А потом оно заходит.Есть сиянье сильней, чем у солнца.Есть сиянье жизни.Жизнь закатиться не может.Свет ее — незакатный.Жизнь прекратиться не может,Пока существуют люди,Не погаснет это солнце,Если не погасят люди.

‹1966›


КАПЛИ


Капля за каплей — дождь.Капля за каплей — слезы.Капля за каплей нисходит росана зелень лугов и рощ.Капля за каплей — рожьсобирается в закромах.Капля за каплей — забота растет.Капля воды ледянойдля сведенного жаждой ртадрагоценней других щедротЯда змеиного капли однойдовольно, чтоб жизнь оборвать.Летучая искра — и капля однапорождает пожар лесной.Капля за каплей — жизнь без концавосходит по жилам ветвей.Те, чьи сердца, словно капля,малы, каплями словразбивают сердца.

‹1967›


МОРЕ И ПОЭЗИЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия