Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Без особых забот —Будто нету задания проще —Мягко сел вертолетНа железную площадь.Вдалеке от земли,Над каспийской колеблемой бездной,Неподвижно стоитЭтот остров железный.Поразило меняТо, что в царстве конструкций и сталиНас цветами живыми —Живыми цветами! — встречали.Я видал пе однаждыЦветы на коврах и диванах,И на клумбах цветы,И поляны весенних тюльпанов.Почему же тогдаНемудреные ваши букетыОсенили меня,Как открытие новой планеты?Как негаданно тут,На расчетливо сжатой площадке,Вы растете, цветы,Словно бы в колыбели не шаткой.Надо думать, тогда,В те прошедшие годы, наверно,Не стояла водаВ этих влажных огромных цистернахЗдесь нефтяник, в тот срокБез воды задыхавшийся тяжко,Получал, как паек,Может, даже неполную чашку.Этой нормой дневнойПривозной родниковой водицы,Обделяя себя,Успевал он с цветами делиться.Он отсчитывал их,Осторожно, с улыбкою хмурой.Капли этой воды —Словно капли целебной микстуры.И, наверно, потомТе ростки, что пробились наружу,Он своим же платкомЗаслонял от жары и от стужи.Пожилой человек,Удивленно, как будто парнишка,Я отсюда гляжуНа сквозные ажурные вышки.Над моей головой —Там, где облачко белое тает,Высоко-далекоНе поспешно орлы пролетают.У меня на груди(Аромат ваш нестроен, но тонок)Вы уснули, цветы,Как доверчивый тихий ягненок.Я с цветами стою,Попирая подножье стальное…Пушкин как-то сказалВеличаво: «Кавказ подо мною».Мне случалось не раз(Вроде не к чему тут запираться),Многоглавый Кавказ,На вершины твои забираться.Мне случалось видать,Как, пространство тревогой наполнивНе вверху, а внизуТрепетало сверкание молний.И о том еще речь, —Это тоже со мною бывало! —Что и радуга с плечШироко, как халат, ниспадала.Но какой же поэт(Расскажите мне, все остальные)Строфы песен слагал,Попирая опоры стальные!Вдалеке от земли,До отказа меня переполнив,Эти строки пошли,Догоняя друг друга, как волны.Словно в творческом сне,Подчинившийся силе рабочей,Это Каспий во мнеУсмиренно, но сильно клокочет.

‹1968›


ВНОВЬ О СЕРДЦЕ


Для врача сердце —это аппаратура,для того чтобы кровьпо телу гоняла……Для поэтатакого определениямало.

‹1970›


ЯЗЫК РУК


У рук — есть свой язык.При разлуке один язык у рук,при встрече — иной.При радости —ОДИН,при горе — другой.Я знаю, что есть язык сожаленья,нетерпенья, отчаянья……Мои рукизаговорили однаждысвоим языком,когда мои глазапонимающиевстретились с твоими.

‹1970›


ЦВЕТОК ЖАСМИНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия