Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Расцветший в саду,одинокий жасмин!Душистый, как сон о ее волосах.Я вижу одинсредь росистых долинв слезинке любойна цветочных глазах —лицо дорогое в слезах.Расцветший в саду,одинокий жасмин!Любимаяздесь проходила давно?Мой нежный,ты пил с ней,один на одиннапиток разлуки —огонь и вино?Расцветший в саду,одинокий жасмин!Не ты ли разносишьвесеннюю весть,сюда приходяне вдвоем, а один,мою дорогуюпокинув, как есть, —с дорогою рядом,с разлукою-ядом,с безумным, далеким,рассеянным взглядом?Расцветший в саду,одинокий жасмин!От этой ли горечилистья унылы?Мой милый,пускай стебелек ни один,пускай, кроме нас, мотылек ни одинне будет, не будет один!Мой жасмин,пускай одиноких не будет,мой милый!

‹1974›


ЛОДКИ


На прощанье блеснув белизной,вы напомнили прошлое мне.И плывете с тех пор в глубине,чистой памятью в чистой волне.Лодки памяти, свет в небосклоне!Парусов белокрылые кони!Может, ныне две юных душио любви говорят под луной.Может, с кем-то простор водянойстал шептаться, как прежде со мной…Лодки памяти, свет в небосклоне!Парусов белокрылые кони!Было время, и я обладалнежной тайной от всех, не от вас.Ваша преданность-выше прикрас,убедился я множество раз.Что угасло? Ты был не таким!Не плывите с вопросом таким…В синих сумерках жизни большойЧеловек отдыхает душой…Лодки памяти, свет в небосклоне!Парусов белокрылые кони!

‹1974›

НИКОЛАЙ ТАРАБУКИН

(1910–1950)

С эвенского


ЛЮБЛЮ СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ


Я долго ходил сегодняЛесом и полем зеленым.Вот так бы землю и обнял!Так бы и умер влюбленным!Солнечные лучи густо кругом раскиданы,Между стволов и трав стрелами понатыканы.Каждый указан шаг — ступай себе и молчи.Путаются в ногах солнечные лучи.Чудо! В лесу издревле,Куда ни пойдет поэт, —На травы и на деревьяОсобый струится свет.Вот и хожу-брожу зарослями, опушками —Душа у меня поет, как пела она у Пушкина.Думаю про себя: «Вдруг да и я поэт?Его ли, моя ли кровь — разницы вроде нет!»О лес мой, простор мой, воля!Что есть дороже вас?Стою посреди векового раздолья,Как малый ребенок смеясь.Природа лежит, сверкая,Прекрасно ее чело.Скажи, отчего ты такая,Земля моя дорогая?Скажи — отчего?Открой вечной молодости секрет!..Тогда успокоится твой поэт.

КАСИМ АМАНЖОЛОВ

(1911–1955)

С казахского


ПОЭТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия