Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Прямо с лета, прямо с хода,поражая опереньем,словно вестник от восхода,он летит в стихотворенье.Он такой, что не обидит,он такой, что видит место, —он находит для насестасамый лучший мой эпитет.И ворчит, и колобродит,и хвостом широким водит, и сверкает до ознобавсеми радугами зоба.Мне бы надо затвориться,не пускать балунью-птицу,но я так скажу: ни разуптицам не было отказу!С милым гостем по соседствулюбо сердцу и перу!..Встань, далекий образ детства,белый голубь, на ветру.…Было за полдень. В оградуна саврасом жеребцевъехал всадник с мутным взглядомна обветренном лице.Всадник спешился. Оставилу поленницы коняи усталый шаг направилсразу прямо на меня.И, оправя лопотину,он такую начал речь:«Понимаешь, парень, в спинуугодила мне картечь.Понимаешь… мне того…плоховато малость.Понимаешь… жить всегоерунду осталось.Воевал я не за этим!..»Он придвинулся ко мне,и я в ужасе заметилкровь на раненой спине.Я от страха — в палисадник,пал в крыжовник и реву…Только вижу: бледный всадникопустился на траву,только вижу, как бараньяшапка валится на чуб,только слышу, как страданьяулетают тихо с губ.Мне, конечно, стало горько,стало тягостно до слез.Я к нему из-за пригорка,побеждая страх, пополз.«Понимаю, — говорю, —понимаю дюже…Может, спину, — говорю, —затянуть потуже?Понимаю, — говорю, —но куда ж деваться?»(Говорю, а сам горю —не могу сдержаться.)Теребя траву руками,всадник веки опустили, тяжелую, как камень,чуя смерть, заговорил:«Ты чалдон, и я чалдон,оба мы чалдоны…Положи свою ладоньна мои ладони.Слышишь, сполохи гудутпо всему заречью —беляки по нашим бьютрассыпной картечью.На семнадцать верст окрестбелые в селеньях,так что, кроме этих мест,нашим нет спасенья.Я, родной мой,прискакал на заимку эту,чтобы красный дать сигнал,если белых нету.Мы бы стали по врагубить из-за прикрытья…Понимаешь, не могудальше говорить я».Было душно. К придорожьюмедом веяло с гречих.Всадник вздрогнул страшной дрожью,отвернулся — и затих.Я, конечно, понял сразу то,что он не досказал.И решил, как по приказу:надо выбросить сигнал!Я — домой. Комод у входа.Открываю я комод.Вижу: в ящиках комода —свалка, черт не разберет!В верхнем — пусто.В среднем — тесно.В нижнем? В ворохе тряпьятеткин шелковый воскресныйполушалок вижу я!Мне не жалко полушалка —разрываю пополам!Полушалка мне не жалко…На чердак бегу. А тамсо своей подругой вместе,боевой и злой на вид,на березовом насестеголубь мраморный сидит.«Что ж, — кричу, — послужим, дядя!Повоюем на лету!»И, багровый клок приладяк голубиному хвосту,я свищу: «Вали на волю!»И пошел винтить трубачпо воздушному по полю,по кривой рывками вскачь!То петлями, то кругами,то в разлете холостом!И багровый шелк, как пламя,за его густым хвостом!То на выпад, то на спинку,то как ястреб от ворон!..Вихрем прибыл на заимкупартизанский эскадрон.Солнце падало. Смеркалось.Скрылись белые за мыс.Восемь раз разбить пытались —восемь раз стекали вниз.Над заимкой тучи плыли.У заката на видулюди всадника зарылипод калиною в саду.И поставили подсолнуху него над головой.И не дрогнул тот подсолнух,и стоял, как часовой.А когда дневное лихозаступили тьма и тишь,эскадрон ушел по тихойдальним бродом за Иртыш.И не мог я наглядетьсяна подсолнух ввечеру.…О, далекий образ детства,белый голубь на ветру!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия