Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

У сердца спрашиваю я:— Где, сердце, колыбель твоя?То ль карабахское село,Где я увидел свет?Жаль только — имени егоНа карте мира нет.Иль этот дом в лесной тиши,Где под шуршанье ветеркаЛепечут звонко малыши,Как два нагорных ручейка?Иль виноградник золотойНа утренних холмах,Чей сладкий сок бурлит рекойНа наших торжествах?Все, что в себе вместила Русь:Леса, и степи, и моря, —Весь необъятный наш Союз —Вот родина моя!Страна, чье имя над землей,Как солнце ясною весной.

ЛИВИУ ДЕЛЯНУ

(1911–1967)

С молдавского


ИЩУ ДЛЯ СЕРДЦА СИЛЫ


Для сердца сила мне нужна,И для стиха — такое слово,Чтобы во всем, в чем жизнь слышна,Гореть и заполняться снова.Пока рука еще верна,Пока перо писать готово,Служу большой любви, она —Поэзии первооснова.За ним, за чувством этим — следомСпешу — почтительным аэдом,Слагаю гимны вновь и вновь.Оно одно — всем мерам мера.Моя единственная вера —К земле, ко всем живым Любовь.

‹1952›


ОСЕНЬ


Юность, будто факел, поднялаОсень — живописец самый лучший,Наводя на полотно селаКолорит — душистый, спелый, жгучийВсе оттенки красного горятНа земле и на холме высоком,Вплоть до крамы — там, где виноградПурпуровым истекает соком.Спелых гроздий светится янтарьВ кущах ржаво-огненного цвета,Точно в сказке, что сложили встарь,Где краса Молдавии воспета.А в садах, где тронута листваСловно бы зарею бледно-алой,Персики смеются и айва,Солнцем налитые небывало.Только поле не обожженоКистью пламенной и вдохновенной:Будто в золотом снегу оно —В кипени стогов и копен сена.И когда в Молдавию плывутСумерки, развертывая крылья,Юные колхозники поютПесни счастья, песни изобилья.

‹1958›


ЖАЖДА


Томит меня жгучая жаждаК тому, что из нашей землиТравинкою тянется каждой,Чьи корни в глубины вросли.Исполнен я жаждой суровой,Прошедшей со мной сквозь года,К прекрасно-шершавому словуЛюдей, что не лгут никогда.И жадное это стремленье —Стихи пополнять на пути —Способно свое утоленьеЛишь в нашу эпоху найти.

‹1964›


БЕЖИМ


Как дети, за руки держась,От солнца опьянев, от зноя,Сквозь тень, сквозь лиственную вязьБежим, смеясь, бежим — мы, двое.Бежим бегом, бежим вдвоем,Мы бегом счастливы, как дети,И зрелость ароматов пьемИз чаш, из чашечек соцветий.Бежим, как дети… Жизнь легка!Нас ждут лишь радостные вести.И, розовея, облакаРезвятся в небе с нами вместе.Бежим… но умеряем прыть.И вдруг остановились двое…Мы заигрались, может быть,Когда сочли любовь игрою?…

‹1964›

ЛЮБОМИР ДМИТЕРКО

(Род. в 1911 г.)

С украинского


МАТЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия