Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Мы ночуем в хате. Свист метели,Белый снег кружится за окном.Наши автоматы запотели.Женщина склонилась над столом.Бережет она наш сон глубокий,Чутко слышит каждый вздох она.Ей, печальной, старой, одинокой,Нас послала грозная война.А как вьюга поутру уймется,Женщина проводит грустно нас,Станет ждать: вот-вот сынок вернется,Как ждала, наверное, не раз.Сердцем с ним она теперь и с нами.Долго-долго будут дни идти!Стали ей родными сыновьямиВсе бойцы, уставшие в пути.


«ВАРШАВЯНКА»


С детства запомнился скорбный и жгучийПесни призыв на бои с палачами,Как отголосок набата могучий:«Вихри враждебные веют над нами».Песня — рабочих походов начало!Песня звенящих невольничьих пут!Старому миру проклятьем звучало:«Темные силы нас злобно гнетут».Здесь, у былых казематов Варшавы,Эхо той песни владеет сердцами:В битву за мир, за свободу, за право —«В бой роковой мы вступили с врагами».Твердо шагает по новой дорогеШирокоплечий ликующий труд.Нет и в помине минувшей тревоги —«Нас еще судьбы безвестные ждут».…Новую время запеть «Варшавянку»Всем, кто выходит на труд спозаранку.Над городом — счастья и славы знамена,На стройку Варшавы пришли миллионы.Идут миллионы, они непреклонны —И город встает из руин, возрожденный.То — воля народа, которой гордитсяСвободной страны трудовая столица.


* * *


Когда я вижу ночью за ДнепромОгни Никольской слободы, согретаМоя душа невидимым теплом,Теплом вдали мерцающего света.Не потому ль, что каждый огонекГорит в окне далеком, но знакомом,Хоть и не всякий ступит за порогТого, что мы зовем обычно — домом.Меж нами есть невидимая нить,И эта нить не рвется у порога.Лишь человек умеет осветитьСвое жилище и свою дорогу.


* * *


Планшет, а в нем — исписанный листок.Уже поблекли синие чернила.Он мне принес когда-то между строкЛюбовь, что жизнь в сраженьях сохранилаОн пожелтел, но руку узнаю.Она близка, до боли мне знакома.Давным-давно мы создали семью,Давно уж мир, и мы давно уж дома.И в доме том переступить порогНе смеют холод, скука, равнодушье.Ведь мы любовь хранили, как зарок,Ни в чем его за годы не нарушив.И я в наследство детям передамЛисток, случайно найденный в планшете,Чтобы, как мы, любили наши дети,Чтоб улыбалось счастье им, как нам.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия