Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я не в силах время задержать,Чтоб с тобой подольше жить на светеЧтоб в лугах пьянила благодатьИ к ногам клонилось разноцветье.И ускорить время не могу,Чтоб скорее минул час разлуки,Чтобы ты раскрыла на бегуМне навстречу белым нимбом руки.Но зато я верю, что у насНе уменьшат силы чувства даты.Ведь могу же я любить сейчасТак же, как любил тебя когда-то.Знаю твердо: сохранит любовьНас такими, юными душою,Как она хранила вновь и вновьНашу жизнь в огне на поле боя.Мы не очерствеем в тишине,Не состарят нас до срока годы.Мы с тобой принадлежим веснеВсей Земли и своего народа!


* * *


Как в акварель, в холодный вечерВписался сизый дым из труб.Ложится мрак домам на плечи,И окна вспыхивают вдруг.Уж скоро нам, родная, тожеПридется вечер свой встречать,Но в сердце силы хватит все жеНе тлеть, а пламенем пылать.Густеет сумрак над Подолом,Правей — еще полоска дня…Пусть будет вечер наш веселымИ полным жизни и огня!


* * *


Кручи — над киевским берегом крепость,Летопись нового, прошлого эпос.В небо вписались багряные клены,Точно на крепости этой знамена.Осень? Но песня не хочет покоя.Хочет до туч дотянуться рукою,Взвиться с заросшего кленами скатаВ дали степные,за Днепр,на Карпаты,Доблестный труд воспевать величаво.Песня — как стяги!Песня — как слава!


НЕОТДЕЛИМО ОТ ЭПОХИ


Не забываются словаЛикбез, Комбед,Рабфак и Смычка,И это не одна привычка —Сама эпоха в них жива.На полустершихся листкахОни встают светло и зримо:Пусть банды кроются в лесах,Мы знаем: Новь — непобедима!«Христос воскрес!» — гудят попы,Но молкнут звоны чередою,А тот, кто был вчера слепым,Идет под Красною Звездою.Вперед, на бой, путем крутым,Защитник очага родного!Не позабыть ни Фронт, ни Тыл, —Победа светит вечно ново!И не состариться словам,Что нашу волю утвердили, —Целинники, Орбита, БАМ, —Все говорит о юной силе!Из слов, чей ясен смысл и чистМы не утратили ни крохи,И ныне словоКоммунистНеотделимо от эпохи!

ГЕОРГИЙ КАЙТУКОВ

(Род. в 1911 г.)

С осетинского


ЗИМНИЕ КАРТИНКИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия