Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Нет, не богиней мраморной, холодной,Кому певец слагает мадригал, —Девчонкой в сарафанчике, голодной —Такой тебя на фронте повстречал.Прошли года, но ты не растерялаНи первых встреч, ни первого тепла.Не красотой античной ты блистала,Ты красоту души мне принесла.Она дарит меня лучистым взглядом,И от нее мне глаз не отвести.Как хорошо, что ты со мною рядом,Плечом к плечу на жизненном пути!


* * *


Я счастлив тем, что я живу сейчасИ потому не обделен судьбою.На прочность жизнь испытывала насИ закаляла нас от боя к бою.Я счастлив тем, что на большом путиМы сохранили жар сердец и веру,Что, испытав страданья полной мерой,Сумели в жизни радость обрести.Нас не страшат морщины, седина,Нам жить и жить еще на этом свете.Веселый свет из нашего окна,Свети всегда, как ты сегодня светишь!


* * *


Да разве было мне даноПредвидеть: минут лета, зимы,А жажда жизни все равноОстанется неутолимой.Тогда бы чувства каждый граммЦенил как нечто дорогое.Я жил бы так, чтоб по ночамНе упрекать свое былое.Я жил бы так… Сумел бы жить…Ведь жизнь достойна сожаленья,Когда в нее не можешь бытьВлюбленным каждое мгновенье!


* * *


Давно манили человека крылья.Века. Тысячелетия. ПолетБудил глухую зависть. Но бессиленБыл человек подняться в небосвод,Где радуга загадочно сверкает,Где сотворенный человеком богВ зенит выводит солнце, где мерцаетОсыпанный созвездьями чертог.Когда же в небо он нашел дорогуИ в космос полетели корабли,Стал человек могущественней бога,Зависеть стало Небо от Земли.


* * *


Гранили ямб, как ювелиры,Певцы с прадедовских времен.Всю гамму чувств, всю сложность мираПередавал чудесно он.Беру его рукой солдата,Как меч, как памятник живой.Мы вместе в битвах шли когда-то,Мы вместе в битве трудовой.Он для меня — как локоть друга,Как самый дорогой завет.Я с ним делю часы досугаИ открываю новый свет.


* * *


Всему есть мера и предел.Но разною бывает мера.На острие великих делРосла и крепла наша вера.Мы мерим время не в часах,А сердца нашего биеньем.Идем на полных парусахИ каждый миг высоко ценим.Бывает тяжко. Да, и так…И смех порой омыт слезою.Но тех, кто пал в огне атак,Сменяют новые герои.О, сколько пало на пути,Спасая Родину от плена!И рады мы, что подрастиС тех пор уже успела смена…Всему есть мера. Но для насПредела, видно, не бывает.И меры нет. Великий часВсе измерения ломает.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия