Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Мне под ноги катятся воды Севана.Встречаю я, озеро, синий твой взор…Ты лоб повязало косынкой тумана.Мне под ноги катятся волны Севана…Тебя вспоминать я всю жизнь не устану.Вся синь твоя в сердце, как дар моих горМне под ноги катятся волны Севана.Встречаю я озера ласковый взор…


* * *


В детском краю возле домаЖаворонок, звеня,Совьет гнездо из соломы,Из усов ячменя.Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.Розы отцовского садаСтанут толпой у плетня,Выбегут за оградуГулять в поля, в зеленя.Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.Пережитые событья,Мыслям и сердцу родня,Вечно, как звезды ночами, светитеДо наступления дня!Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.


* * *


Вершины, высокие снежные горы,Седые, как будто отец мой и мать,С любовью на вас устремляю я взоры,Мне хочется детство свое вспоминать.От ветра — от вашего легкого вздоха,Внизу колыбель колыхалась моя.Покуда я жив и не стал горстью праха,Вас песней ласкать не устану и я.


* * *


Песнь любви напишу я росой и лучом.Озарю ее свежим рассветом ЗемлиИ вечерней зарею, что гаснет вдали.Песнь любви напишу я росой и лучом.Родилась она в шелесте леса ночном,Волны спеющих нив мне ее принесли.Песнь любви напишу я росой и лучом,Озарю ее свежим рассветом Земли.


* * *


Осенние леса горятБагряно-желтыми кострами,И в синей дымке тонет взгляд, —Осенние леса горят.Огнем бушует листопадНад потаенными тропами…Осенние леса горятБагряно-желтыми кострами.


* * *


Года мои явились и ушли,Им нет возврата, сердцу нет покоя.Мы слишком поздно встретились с тобоюГода мои явились и ушли.Я долго ждал, но ты горишь вдалиНедостижимой радугой цветною.Года мои, как реки с гор весною,Явились, отшумели и ушли.

* * *


Землю без конца топтали кони,Уходили вдаль войска, стада…И, стремясь укрыться от погони,Землю без конца топтали кони…Хоть земля под ураганом стонет,Будь, душа, как и она, тверда.Землю без конца топтали кони,Армии, и звери, и стада…


* * *


Куда б я ни шел, вы за мноюИдете, армянские горы.Вершины — одна за одною,Куда б я ни шел — все за мною…Но вашею будет виною,Что с гибелью встречусь я скоро…Куда б я ни шел — вы за мноюИдете, армянские горы.


* * *


Я — олень, истекающий кровью,Скрылось солнце мое за горами,И навеки простился с любовьюЯ — олень, истекающий кровью.Птиц не вижу, летящих к гнездовью,Лист последний засыпан снегами…Я — олень, истекающий кровью,Скрылось солнце мое за горами.


У СЕРДЦА СПРАШИВАЮ Я…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия