Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Дверь старого мира ударом ногиПоэт распахнул, а вокруг — враги.Но смело прошел на почетный торь,И гулко звучали его шаги.А мир был надменен и чопорен был,Пришельца нежданного он оскорбил.На старца взглянул удивленный поэтИ понял, что тот его сердцу не мил.И в будущее он пошел напрямик,И новые гулы, и новый языкСквозь море обиды и горя пронес.И грома и плача исполнен был стих.И крикнул тогда во весь голос певец:«Я нового мира высокая песнь!»И старая муза, уши заткнув,Бежала стремглав, позабыв свою спесьАх, старая муза! Зачем нам она?Как старая дева, глупа и нервна.Она в позапрошлом столетье живет,А в будущее устремилась страна.Ту музу отверг прямодушный певец.Стихи он ковал, как оружье кузнец.Разили страшнее дамасских клинковУдары его громогласных стихов!Весь мир перестроил, весь мир перетряс!И смерть наступила… Ушел он от нас.Рычал, словно лев, и, как сокол, парил!А все-таки скорбный приблизился час.Но голос его никогда не умрет,И строки его повторяет народ.Стихи проживут еще тысячи лет,Но жаль, что такой умирает поэт.

‹1940›


МАЙ НА ФРОНТЕ


Красив, как девичья любовь,В суровый этот крайПринес цветы и листья вновьВесенний месяц май.И солнце в небе зажжено,И тучка в нем видна.Тоска с души стекла давно,Дождем растворена.…Была шинель моя из льда,И ливень шел свинцом…О май, не чаял я тогдаВзглянуть в твое лицо.С тобой тепло мне, дорогой,Как в доме у огня;Стянул ты ласковой рукойШинель мою с меня,Сапог мой сунул ты в ручейИ вытер о траву.Ты лаской солнечных лучейНаполнил синеву.Меня от пули и штыкаЗовет твоя веснаТуда, где сосны и река,Тепло и тишина.Но я весне шепчу: «Постой.Не кончена война,Не отгремел последний бой,Не всюду тишина.Идем в окоп, идем к друзьям,Идем в кромешный ад!Постичь ты можешь только там.Как хочет жить солдат».

‹1944›


СЛОВО, ОБРАЩЕННОЕ К АБАЮ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия