Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

1Июнь. Он сочен. Жарок. Зелен.Лишаясь отдыха и сна,Он подбирает сотни зелийДля ягоды и для зерна.Земные отворив истоки,Где кости пахарей и прях,Пускает в перегонку соки,Преобразует тлен и прах.Звенит пчелой. Капелью плачет.Все утро без машин и прачек,Из молний выписав кроссворд,Стирает пыльный небосвод.Он химик сам себе. И физик.И полководец кос да вил.Стрижей гоняет в синих высях,Пушком пылит на сонный мир.И я в нем новым чувством полнюсьИ набираюсь новых сил.И вдруг вздохну. И вдруг опомнюсьЧто я посеял? Что взрастил?2Июль — как вход в гудящий улейВ нем звон, и скрип, и запах сот.Он не в задумке, не в посуле,А все, что есть, в поле несет.И все вокруг, что день, тяжеле,Все зрелостью озарено:На ветке плод раздался в теле,Твердеет в колосе зерно.Все ниже ветер клонит травы,Как сытый сон солдат полка,Все крепче кожа и суставыУ первогодка-тополька.И ночи вязче. Тише. Глуше.И дольше небо жжет звезду.И первые к рассвету грушиНегромко стукают в саду.И вот уже, пофыркав бойко,Комбайн ко ржи подносит нож.Окончен рост. Пришла уборка.Считай труды свои. Итожь!И вот я с тихой грустью вижу,Что меньше вырастил, чем мог.А сумрак падает на крышу.А соловей в садах замолк.3Ну, здравствуй, август. И прохладаИ в утро вспышки белых рос.Листва березок не параднаяВ последней службе на износ.И очищенье вод. И воздух,Что свежим яблоком пропах.И на последних зерновозахМельканье клетчатых рубах.Ах, август, август! Ходит в людяхТакой бесхитростный рассказ,Что в августе спокойней любят,Но и надежней во сто раз.А это, знаешь, сколько стоит, —Когда спадает пестрота,Когда не страсть слепая стонет,А впрямь с душой душа слита?Ну, так добра тебе. Удачи.В делах, в любви не напоказ,Чтоб ты все трепетней, чем дальше,Светился в памяти у нас!

‹1966›


СЛОВА


В них легкость ветерка и крепость стали.Влюбленный вздох. Призыв. Приказ. НабатИз них эпохам памятники ставили,Их в рев сражений гнали, как солдат.Они всех взлетов разума основа,Сердец и душ связующая нить.Будь осторожен, выбирая слово, —Им осчастливить можно и убить!

‹1968›


ЕСЛИ РАЗУМ ПОДВЕДЕТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия