Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Наш мир тревожен. И сомненья в насМятутся иногда: куда все мчится —Жизнь, время, звезды? Что и где случитсяЧерез минуту или через час?Мы ползали в свой срок. Потом летали,Подпорой взяв фанеру и перкаль.Теперь нас вынесло в такую даль,Где мы как бы раздваиваться стали,Где быт и космос лезут в общий ряд,Где верх и низ меняются местами,Где вправду с нами звезды говорятНевнятными своими голосами.Жизнь — мысль. А наша мысль и тут и там.Картина разрослась, и в щепки рама.Что это — новый эпос? Или драма —Сложнейшая из всех известных драм?Какой там режиссер придумал ход,И для чего висит ружье на сцене?Одно и есть, что разум во спасение,Но горе, если разум подведет!

‹1969›

ПЕТР КИРИЛЛОВ

(1910–1955)

С мордовского-эрзя


* * *


Как много пройдено дорог,Мы шли вперед и днем и ночью!Среди лишений и тревогМы смерть увидели воочью.Нам смерть подругою была:В сырых окопах рядом спалиИ суп из одного котлаПод минометный вой хлебали.Но не просили никогдаМы в страхе у нее пощады:Мы, дети ратного труда,Поспорить с нею были рады.

‹1943›

МАГОМЕТ МАМАКАЕВ

(1910–1973)

С чеченского


МЫ ЛЮДИ ГОР…


Нам, людям, подобает увлекаться,Мы — люди, нам даны любовь и гнев.Нам верить свойственно, и сомневаться,И в час нечеловеческий старатьсяЛюдьми остаться, боль преодолев.Приходят и уходят поколенья,Но право и обязанность живыхЗапомнить или же предать забвенью,Произнести хвалу иль осужденьеТем, кто на белом свете жил до них.И мы, свой путь недолгий завершая,Продлив бессмертный человечий род,Уходим вдаль, дорогу уступаяТем, кто, по следу нашему ступая,На смерть нас или на бессмертье обречет.

‹1970›

МИРТЕМИР

(Род. в 1910 г.)

С узбекского


ЮНОСТЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия