Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Если бросишь ветку в огонь,То уж после ее не тронь,Обожжет тебя сгорячаРазгоревшаяся арча.В зимний холод и летний знойОдинаково зелена,Пахнет елкою, и сосной,И весенним ветром она.Не гнетет ее и не гнетТяжесть снежного серебра,Сколько лет на свете живет,Про нее не скажешь: стара.В землю корни ее ушли,С ней сроднились там, в глубине.О поэзия, дочь земли,Ты такой же кажешься мне.Даже в пору бед и невзгод,Скорбно в наших песнях звуча,Обновлялась ты каждый год,Как зеленая та арча.Свежих сил набиралась тыИ впитала солнца лучи.Ты полна живой красоты,Словно ветка горной арчи.

‹1953›


ЛИРИКА


Не за бумагой и столом —Я лириком в то время стал,Когда взрывчаткой и кайломВ горах дорогу пробивал.Пусть о влюбленных день и ночьПоэты-лирики поют,А для меня в любом трудеЛюбовь и лирика живут.Живи же, лирика моя,Не угасай, не умирайИ вечным пламенем своимСердца и души согревай.

‹1956›


ПОРТРЕТ НА СКАЛЕ


В день перекрытия Нарына

к скале был прикреплен портрет

Токтогула.

Идет народ вдоль берега реки.Ползут несметные грузовики.Сегодня люди течь Нарын заставятТеченью вековому вопреки.Как будто с места тронулась земля.Богатыри сегодня у руля.Работают машины-исполины,Глаза мои и сердце веселя.Такого здесь вовеки не бывало:Вот круто развернулись самосвалы,Они подходят к берегу рекиИ в воду опрокидывают скалы.Какие глыбы! С доброго быка!С шипеньем принимает их рекаИ вздрагивает глухо от ударов.Уже сомкнутся скоро берега!Висит над стройкой небывалый гул.И высоко на левом берегуСтоит портрет седого аксакала —На битву смотрит мудрый Токтогул.И кажется, что это не портрет,Что в гости к нам явился сам поэт,Сейчас он нам расскажет, что скопилосьВ его душе за много долгих лет.С портрета улыбается старик.Готова перемычка! Славный миг!И наш акын сияет, восхищенный.Да, он к такому ритму не привык.Потом мрачнеет. Грустно старику:Немало видел на своем веку,А вот при жизни не пришлось увидеть,Как поворачивают вспять реку.Мы все — на стройке, дорогой Токо.Порою нам бывает нелегко.Но сил своих, как видишь, не жалеем.Мы — твои дети — видим далеко.Родной Токо, смотри сюда, смотри —В труде мы от зари и до зари.Мы именем твоим назвали стройку,А ты наш труд стихами озари!Отец, ты дни свои провел в борьбе,Ты никогда не думал о себе,Всего себя ты отдавал народу,Народ поставил памятник тебе.Родной Токо, люблю тебя, как сын!Да не забудется в веках акын.Пускай прославит дорогое имяНаш памятник — плотина из плотин!

‹6 января 1966 г.›


УТРО


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия