Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Стоит над Дунаем из бронзы моряк,Стоит молчаливо на кручеМорской пехотинец, мой верный земляк,Днепровец Олекса Гремучий.…И венгры сложили легенду свою:В тот час, когда небо светает,Та чайка, что видела друга в бою,С востока сюда прилетает.Как быстрая молния — чайка в пути.Дунайской умывшись водою,Она на далекую кручу летит,Садится на плечи герою.Рассвет осветил голубую волну,Блестит на рыбацком ветриле.И чайка, к сияющей бронзе прильнув,Раскинула чистые крылья.В то тихое время, на ранней заре,Кто слушает сердцем — почует:— Я только что, друже, была на Днепре.Твоя Украина ликует.Я видела твой Севастопольский флот,Эсминцы твои и линкоры,На черных развалинах в гуле работВстает белокаменный город.Когда корабли провожала в Бургас,Слыхала, летя за кормою:Матросы Болгарии в песнях не разТебя вспоминали — героя.Галацкие шхуны равнялися в рядИ тихий Дунай бороздили:Румыны любовно свой лучший фрегат«Гремучим» не зря окрестили.Я утром слыхала, следя на лету,Как звезды последние меркли,Что имя твое в Измаильском портуМоряк называл на поверке.…Рассвет, разгораясь, раскрасил волну,Сверкает на рдяном ветриле,И чайка, к сияющей бронзе прильнув,Расправила чистые крылья.

‹1949›


ПОЭТ


Максиму Рыльскому

Какое слово взять умело,Чтоб выразить могло оноВсе, что в душе моей созрело,Как скрытое в земле зерно.И словом тем хотелось мне быТак взволновать, как по весне —Карпаты, вписанные в небо,Закаты — на речной волне.О, если б удалось все это, —Я б рассказал, друг, без прикрас,Как яблони в лучах рассветаВетвями обнимали вас.Я б рассказал, как спелый колосТам, за Романовной, вдали,Едва родной заслыша голос,Вам поклонился до земли.Я всем поведал бы, как ночьюНе спал растроганный поэт,Когда он в Харькове рабочимПрочел свой пламенный сонет.Я вспомнил бы и дни расплаты,Что осветил стихом певец,Как голос матери крылатойВ той песне услыхал боец.Я описал бы вновь ВаршавуИ голубой дунайский плес,Как там страны советской славуПоэт и гражданин пронес…Напомнил бы и о поездкахЗа горизонт, за океан,Где вы от имени славянВсех призывали к миру веско.Когда была бы в слове сила,Я б рассказал, что видел сам,Как Беларусь цветы дарилаИ как тянулись люди к вам.Я бы не скрыл, как вы часами,В рыбацкой простоте, не разСидели у пруда с друзьями,Уловом золотым гордясь.Я б рассказал, как лес несмело,Мечтая, слушал вас, поэт,Как тихо звездочка блестела,На поплавок роняя свет.Какое слово взять умело?…

‹1959›


ДРУЗЬЯМ-ПОБРАТИМАМ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия