Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Береза — дерево артельное.Она и дом. Она и крест.Она и чудо белотельное,Сквозь версты видное окрест.Народ ей верил пуще бога.Мы все несем ее чертыОт колыбельного порогаДо той кладбищенской черты.И в светлый час,и в час тревожный,Без суеты, не сгорячаОна — твой посох подорожныйТвоявысокаясвеча…


СТАРИК


Прямо за деревнею, у лога,Мимо набегающих берез,Тянется не бойкая дорога,Круто уходя за перевоз.От дороги той неподалеку,В навесной, раскидистой тениРыл старик колодец светлоокий,Долгие отсчитывая дни.Жил он бобылем на белом свете.Ни палат не нажил. Ни детей.И спросили старого соседи:— Для кого ты роешь?— Для людей!— Да? Но у людей своя дорога.Ты-то вот один живешь в дому?— Я один. А людям надо много.Люди — это мы. По одному.


А ЛЮБОВЬ ОСТАЕТСЯ ЖИТЬ


Океаны ломают сушу.Ураганы сгибают небо.Исчезают земные царства.А любовьостается жить.Погибают седые звезды.Серый мамонт вмерзает в скалы.Острова умирают в море.А любовьостается жить.Топчут войны живую зелень.Пушки бьют по живому солнцу.Днем и ночью горят дороги.А любовьостается жить.Я к тому это все, что, еслиТы увидишь, как плачут звезды,Пушки бьют по живому солнцу,Ураганы ломают твердь, —Есть на свете сильнее чудо:Рафаэль написал Мадонну,Незапятнанный свет зачатьяНа прекрасном ее лице.Значит, день не боится ночи.Значит, сад не боится ветра.Горы рушатся. Небо меркнет,А любовьостается жить.


КАК МОРОЗ БАНЮ ТОПИЛ


Если март за весною погонится —В белый терем зима схоронится.И сидит себе там. Затворница.Пьет из веток зеленый мед.Изукрашена снегом горница.Белый ветер полы метет.А пурга в полях крутит мельницуВсе боятся ее. Злометельницу.И мороз — он тоже не ленится,Он из рощи принес тесин.И лежит, развалясь, поленницаСосен струганых. И осин.Будет баню топить мороз.Дров-то нужен не малый воз.Он такого напустит пара,Так поддаст — только лес трещит.От малинового угараВ небе вскинется красный щит.А мороз не жалеет дров.А закат на ветру багров.Елки хлещутся. Сосны рдеют.Над березами белый дым.Даже волки тогда худеют.Тяжело им в мороз, худым.Я иду по седой поляне,От парильни держу ключи,Я бы вымылся в этой бане —Больно веники горячи!


ЗАВИСТЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия