Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Не совсем пробудившись от сна,В полудреме вершины, как дети,А над ними, как чаша, лунаСеребрится в предутреннем свете.В золотую парчу облачась,Свой наряд они сбросили старый.Вот и козы проснутся сейчас,И глаза приоткроют архары.Им неведомы дымы костровИ дыханье пустынного зноя, —Только трав они знают покров,Первозданную прелесть покоя.Не страшны им зимой холода,Не боятся с охотником встречи,И лишь небо поймет без трудаИх забытое нами наречье.И не только в горах пешеход,Но приходит в восторг даже птица,Увидав, как пылает восходИ цветочная свежесть струится.О, не гасни, заря, среди скалИ сияй этим птицам и травам!Чтобы стих на вершине звучал,Должен быть он, как ты, величавым.Если б стал я нагорной рекой,Если б доля скалы мне досталась,Не хотел бы я жизни другой,Может быть, не пришла бы и старость.Здесь, в горах, обитают цветы,Человечьих не зная ладоней,Реют звуки такой чистоты,Что становишься сам окрыленней.По тропе, где деревья сплелись,Поднимусь и на камень присяду…Озари меня, горная высь,Животворную дай мне прохладу!

‹1970›


ДУША КИРГИЗА


Освежиться хотелось нам,радость наша была легка.Моясь, брызгались мы водойу журчащего родника.Незнакомый к нам подошелмолодой джигит невзначайИ, как давних друзей своих,пригласил нас в юрту на чай.И не сразу поняли мы:наш хозяин просто хитрит, —Он барашка вздумал закласть,как обычай здешний велит.Но, узнав, что нам недосуг,что дорога зовет нас вдаль,Он вздохнул, как истинный друг:«Что поделаешь, очень жаль!»Все ж в мгновение ока былна кошме накрыт дастархон:Масло, сливки, джурат, кумыс…Чем не потчевал только он!А лепешка, — с ума сойдешь, —так пухла она и свежа.Разбежались наши глаза —до чего ж еда хороша!Трудно мне слова подыскать,чтобы горный пир описать!С наслажденьем умяли мы это все,по правде сказать.Но когда мы встали, простясь,чтобы ехать, куда нас ждут,То хозяин спросил у нас,кто мы будем, как нас зовут.«Вот те на!» — удивились мы.Значит, нас не зная совсем,Щедро, словно братьев родных,угощал нас хозяин всем.Нас увидел он первый раз,но, смущаясь от похвалы,Подносил нам пенный кумыс,чай душистый лил в пиалы.Стану жертвой за свой народ, —он душой широкой красив.Привечает путника он,званья, имени не спросив.Будет ласково встречен тот,кто в аил к нему завернет.Здесь и встретят, и угостят,и душою гость отдохнет.

‹1972›

МИКОЛА НАГНИБЕДА

(Род. в 1911 г.)

С украинского


ДУНАЙСКАЯ БАЛЛАДА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия