Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

По дорогам метутзолотые метели…И заснуть мне невмочь…Явь вплетается в сны…Все я вас вспоминаю,московские ели,В снежном инее,возле Кремлевской стеныВсе я вас вспоминаю,леса Беларуси,С голосами чудесныхсоседей-певцов,И костра полыханьена снежном Эльбрусе,И раздольеднепровских моих вечеров.Все я вас вспоминаю,седые Карпаты,По камням Алатаувхожу в облака…И к причалам дунайскимплыву, как когда-то…Вдруг услышал:зовут меня издалека…Пробиваясьв разливах осеннего шума,Возникает яснеезнакомый напев:К землякам-сталеварамказацкая думаПрилетела,сквозь сотни годов прозвенев.Вот я дома опятьпосле долгой разлуки,В запорожском, родном,огнецветном краюИ друзей-сталеваровгорячие рукиПожимают приветливоруку мою.Все я вас вспоминаю,друзья — побратимы.С вами путь я прошели пойду с вами вновь…Новый день,укрепляйся могуче и зримоВ каждом сердце,где песня, огоньи любовь!..

‹1964›


* * *


О, я богач, притом по праву…Неужто я забуду вас —В батырской шапке, Алатау,В броне серебряной, Кавказ!Мне было бы, пожалуй, странноЗабыть родные голоса —Платок серебряный СеванаИ белорусские леса.И городок заволжский, скромный —Он детям помнится всегда,Ведь там они приют укромныйНашли в военные года…Да, так не многие богаты:И степь — моя, и ширь Днепра,И далей ясные агаты,И в светлой дымке вечера.Да, я богач, богач на славу…Такой судьбы желаю вам!Богатство дружбы я по правуСвоим потомкам передам.

‹1964›


САД


Здесь осени покой,И мудрость созреванья,И золотистых прядей седина,Тумана предрассветного дыханье,И в журавлином крикеглубина.Здесь властвует земное тяготенье, —Налившись солнцем,созревает плодИ падает для нового рожденья —Земле он щедро семя отдает.

‹1967›


ШАГИ


Алексею Мягкову

Как сны снеговСветлы и непорочны!В сиянье месяцаСосна, как белый лунь…Назад оглянешься —Заглянешь детству в очи,Вперед посмотришь —Чей-то след в снегу.След внука моего…И смех его веселый —Он рад без памяти,Что от меня сбежал.Глазами старых гнездДеревья добро смотрят,Как далеко внизуШаги его кружат.Он рад без памяти…Летит через сугробы,Тропинку узкуюНарочно обходя,И, в первый разИзведав вкус свободы,Хмелен от радости,Как травы от дождя.Сегодня онСродни крылатым птицам,ПервопроходецСказочных земель,Не властен лишьПриблизиться к границамБезбрежности,В которую взлетел.Смеется внук…Светло и непорочноВ сиянье месяцаСнега лежат вокруг,Назад оглянешься —Заглянешь детству в очи,Вперед посмотришь —След его в снегу.

‹1975›

СЕРГЕЙ ОСТРОВОЙ

(Род. в 1911 г.)


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия