Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Зачем ты завидуешь, зависть?Да разве ты можешь понять,Как солнце врывается в завязь,Чтоб розовым зернышком стать?Да разве ты что-нибудь любишь?Тебе ведь и знать не дано,Как соками полнятся глубиИ как вызревает зерно.От немочи черной пылая,Топчась у чужого огня,Ах, старая карлица злая*Ты часто кусаешь меня.Я всю разгадал тебя, право.По-всякому делала ты:То целила в сердце лукаво,То ядом кропила цветы.Все ходишь ты сбоку.В пристяжках.И все воспаленно и злоСчитаешь на тусклых костяшках,Кому на земле повезло.Мне тоже везло понемногу.Без хитрых прикрас. Без затей.Везло на любовь. На дорогу.Везло па хороших людей.И, как ни завидуй ты, зависть,Тебе ведь постичь не дано,Как солнце врывается в завязьИ как вызревает зерно.

АНАТОЛИЙ СОФРОНОВ

(Род. в 1911 г.)


БЕССМЕРТНИК


Спустился на степь предвечерний покой,Багряное солнце за тучами меркнет…Растет на кургане над Доном-рекойСуровый цветок — бессмертник.Как будто из меди его лепестки,И стебель свинцового цвета…Стоит на кургане у самой рекиЦветок, не сгибаемый ветром.С ним рядом на гребне кургана лежитКазак молодой, белозубый,И кровь его темною струйкой бежитСо лба на холодные губы.Хотел ухватиться за сизый ковыльКазак перед самою смертью,Да все было смято, развеяно в пыль,Один лишь остался бессмертник.С ним рядом казак на полоске землиС разбитым лежит пулеметом;И он не ушел, и они не ушли —Пол роты фашистской пехоты.Чтоб смерть мог казак молодой пережитьИ в памяти вечной был светел,Остался бессмертник его сторожить —Суровой победы свидетель.Как будто из меди его лепестки,И стебель свинцового цвета…Стоит на кургане у самой рекиЦветок, не сгибаемый ветром.

‹1942›


ПОДСНЕЖНИК


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия