Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Архипелаги неживые,Как паутина на воде…А я лечу к тебе в Россию,В Россию я лечу к тебе.И эти странные рисункиСопровождают нас пока,Как в седлах кожаных подсумки,Что с двух сторон хранят бока.Но это просто Миссисипи,Впадающая в океан,Как будто желтой солью сыплетЖивущих всех по берегам.Ах, эта соль, она с горчинкой,С кайеннским перцем пополам,Сочится в сердце под сурдинку,Гремя, как медь, по куполам.И эта первая разлука,Твоя горячая ладоньМне стала верною порукой,Что в сердце есть еще огонь,Что есть начало путешествий!Каких-то новых и живых…Я не один… С тобою вместе,Где все дается на двоих.Печаль тебе — и мне не меньше,Тоска тебе — и мне тоска;Одно звено, как пара звеньев,Где песня духа высока.…Лежат распластанные шкурыКаких-то желтых островов,Потерянных в сухой лазури,Но подогретые с боков.Но соль тоски еще сочится,Как кровь от раны под рукой,Как бы желая обручитьсяС твоей негаданной тоской.

‹Мехико — Нью-Йорк, 1968 г.›

КОММЕНТАРИИ

Джамбул Джабаев (1846–1945) — казахский народный поэт (акын). Лауреат Государственной премии СССР.

Пачев Бекмурза (1854–1936) — кабардинский поэт.

Нарты — легендарные богатыри героического эпоса у многих народов Кавказа.

Цуг Теучеж (1855–1940) — адыгейский поэт.

Тоголок Молдо (1860–1942) — киргизский поэт.

Иоаннисиан Иоаннес (1864–1929) — армянский поэт.

Алагяз — гора в Армении. …с понтийских дальних берегов… — Понт Евксинский («Гостеприимное море») — название Черного моря у древних греков. Масис — армянское название горы Арарат. Раздан — старинное название реки Занга, берущей свое начало из озера Севан и протекающей через Ереван.

Токтогул (1864–1933) — киргизский поэт.

Аил — селение.

Акопян Акоп (1866–1937) — армянский поэт.

Гянджа- один из древнейших культурных центров Азербайджана; ныне Кировабад. Аббас (1557–1628) — персидский шах из династии Сефевидов, прозванный Великим.

Стальский Сулейман (1869–1937) — лезгинский поэт.

Бичерахов Л. (полковник царской армии) — организатор антисоветского, контрреволюционного белоказацкого мятежа в 1918 г.

Туманян Ованес (1869–1923) — армянский поэт.

Брюсов Валерий (1873–1924) — русский поэт.

Лоэнгрин — герой поэмы «Парцифаль» немецкого поэта Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220).

Гулиа Дмитрий (1874–1960) — абхазский поэт.

Исаакян Аветик (1875–1957) — армянский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.

Гусаны — народные певцы.

Лебедев Михаил (1877–1951) — коми-зырянский поэт.

Цадаса Гамзат (1877–1951) — аварский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.

Адат — совокупность народных обычаев и народной юридической практики в различных сферах имущественных, семейных и других отношений.

Айни Садриддин (1878–1954) — таджикский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.

Казияу Али (1879–1964) — кумыкский поэт.

Шахмалы — феодальные правители Северного Дагестана, резиденция которых находилась в Тарки, близ Махачкалы.

Белый Андрей (1880–1934) — русский поэт.

Гафури Мажит (1880–1934) — башкирский поэт.

Шариат — свод религиозных законов у мусульман, в отличие от адата — обычая.

Гастев Алексей (1882–1941) — русский поэт.

Гафуров Абуталиб (1882–1975) — лакский поэт.

Бедный Демьян (1883–1945) — русский поэт.

Лайцен Линард (1883–1938) — латышский поэт.

Городецкий Сергей (1884–1967) — русский поэт.

Каменский Василий (1884–1961) — русский поэт.

Хлебников Велимир (1885–1922) — русский поэт.

Гира Людас (1886–1946) — литовский поэт.

Клюев Николай (1887–1937) — русский поэт.

Лахути Абулькасим (1887–1957) — таджикский поэт.

Маршак Самуил (1887–1964) — русский поэт. Лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.

Орешин Петр (1887–1938) — русский поэт.

Нарбут Владимир (1888–1944) — русский поэт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия