Когда мы руки обовьем,И рядом локоны твои,И сердце ходит ходуном, —Сердцебиение землиВ сердцебиении твоем!В нем бури голос обрели,В нем бьет разбуженный прибой,Стучат колеса вразнобой,«Тамтамов» танец огневойИ сборища бушуют в нем,И я с тобой и — не с тобой —Со всеми —и совсем вдвоем!Когда я с музою вдвоем,Я, от волненья онемев,Пишу под аккомпанементДеревьев, птиц. И горный громВ оконный ломится проем.Поэзия — как водоем,Питается из родников,Ручьев и горных ледников.Стихи диктует жизнь сама.И девочка из Самоа,Как будто искорка, смела,Бежит по проволоке строк.И ты, египетский стрелок,И ты, горийский агроном,И вы, Бенгалии огни,Вы — строки в творчестве моем.О, сколько у меня родни!О нет, мы с музой не одни —Со всемии совсем вдвоем!Когда передо мною зал,Огромное полукольцо,И сумрак крылья разметал,И сотни глаз со всех концов,И, как на белизне страницИз букв сливаются слова,Так сотни люстр и сотни лицВ одно сливаются лицо —В твое лицо, в его овал.И тает мрак, и зал пропал.Я снова говорю с тобой,С твоей любовью и судьбой,С твоим застенчивым огнем.И мы с тобой, с одной тобой —Со всеми —и совсем вдвоем!
«Вот я смотрю на косы твои грузные…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Вот я смотрю на косы твои грузные,как падают,как вьются тяжело…О, если б ты была царицей Грузии, —о, как бы тебе это подошло!О, как бы подошло тебе приказывать!Недаром твои помыслы чисты.Ты говоришь —и города прекрасногов пустыненамечаютсячерты.Вот ты выходишь в бархате лиловом,печальная и бледная слегка,и, умудренные твоим прощальным словом,к победеустремляются войска.Хатгайский шелк пошел бы твоей коже,о, как бы этот шелк тебе пошел,чтоб в белой башне из слоновой костиступени целовали твой подол.Ты молишься —и скорбь молитвы этойтак недоступна нам и так светла,и нежно посвящает Кашуэтатебе одной свои колокола.Орбелиани пред тобой,как в храме,молчит по мановению бровей.Потупился седой Амилахварипред царственной надменностью твоей.Старинная ты,но не устарелитвои черты… Светло твое чело.Тебе пошла бы нежность Руставели…О, как тебе бы это подошло!Как я прошу…Тебе не до прошений,не до прощенийи не до меня…Ты отблеск славы вечной и прошедшейи озаренье нынешнего дня!
Светляки
Перевод Е. Евтушенко
Ночь такая сегодня долгая.Мы с тобой молчим у реки.Над тобою, как звездочки добрые,Тихо кружатся светляки.Твои черные очи задумались.Но о ком? Не о нас ли двоих?Светляки в твоих косах запутались.Не сожгут ли нечаянно их?