Милица, Радонька, Блага —Есть ли нежней имена!Их освятила отвага,В песни ввела старина.В страшную старую поруТе имена рожденыТам, где лесистые горы, —В тайных дорогах войны.Вражью встречая засадуНочью в чащобе лесной,Звал на совет свою РадуВоин, вступающий в бой:«Радость моя, посоветуй,Рада, скажи мне, прошу —Может, мне дать пистолетуСлово, а может, ножу?»Рада в лесу не бывала,Но помогала всегда.По лесу эхо гуляло,В небе сияла звезда.Хлопец в турецкой неволеДумал о милой другой:«Мне помоги в моей доле,Милица, раны обмой».Милица лишь в сновиденьеТихо склонялась над ним, —Будто дарила терпеньеЛасковым взглядом своим.Близкую гибель почуя,Стиснув под сердцем свинец,Благу просил дорогуюСтарый гайдук-удалец:«Блага, взгляни, погибаю,Блага, мне больше не встать.Блага моя всеблагая,Деткам дари благодать!»Нежное имя в походеЗнаменем смелых цвело,Нежное имя к свободеЮных и старых вело.Милица, Благонька, Рада —Есть ли нежней имена!Все они сердцу отрада,Всем моя память верна.
1957
«Ворон ручной благодарно берет…»
Перевод Я. Хелемского
Ворон ручной благодарно беретПищу из рук и клюет бутерброд,Ценит заботу и щедрость мою.…Но, приведись мне погибнуть в бою,Ворон, забыв о былой тишине,Выклюет очи мне.
1959
«Степь, в полудреме вздыхая…»
Перевод В. Корчагина
Степь, в полудреме вздыхая,Житом шумит налитым.Вдовушка, туча седая,Ходит с серпом золотым.Знать, не дает ей покоюХолмик во ржи под кустом.Серп заслонила рукою —И разрыдалась дождем.Вдовьей тоской опоенный,Колос поник головой…И лишь к поре полуденнойВлагу повыкосил зной.Спину хлеба распрямили.Пышет, искрится коса.А на солдатской могилеТак и не сохнет роса.
1960
«К могилам — к обелискам и крестам…»
Перевод В. Корчагина
К могилам — к обелискам и крестам —Тропою торной скорбь несу живую.Пусть бой! — святыни эти не отдам,А коль отдам,То сам и отвоюю.Но там, в грядущем, где растает тьма,Не для гробов строгать мы доски будем,А для бандур,На коих жизнь самаНастроит струны лишь на радость людям —Тем людям, для кого — всех солнц лучи!Пусть нет еще таких людей на свете, —К их песням, к нотам есть уже ключи:Вон те кресты И обелиски эти.
1967
«Да, Дон-Кихот ошибся…»
Перевод В. Корчагина
Да, Дон-Кихот ошибся,Сделал промах:Взяв щит — воображение свое, —За ближних, с благородством не знакомых,Он поднял благородное копье.Тряслись от смеха Лиц холодных блюдца,А он — горел, сгорал в святом огне.…О разум мой!Сумей так промахнуться!Вот так светло дай ошибиться мне!