Элиза сама не понимала, какое чувство она испытывает: унижения или благодарности. Неловко, когда тебя видят насквозь. И все же как любезно со стороны леди Каролины прийти на помощь.
– Граф Сомерсет, миледи, – возвестил Перкинс.
Новый гость на мгновение замешкался в дверном проеме, видимо смущенный тем, что застал здесь других визитеров.
– Добрый день, милорд, – дрожащим голосом произнесла Элиза.
Предстоящего было не избежать.
– Могу я представить вам лорда Мелвилла и леди Каролину Мелвилл?
– Добрый день, – сказал Сомерсет, отвешивая поклон.
Не сразу, но через мгновение имена новых знакомых что-то ему напомнили.
– Мелвилл? – переспросил он.
– Да. Вы меня знаете? – отозвался тот, тоже поклонившись.
– Только по вашей репутации, милорд, – уклончиво ответил Сомерсет.
– Ах, неужели моя репутация добралась и до Америки? – спросил Мелвилл. – Как чудесно наконец обрести известность по ту сторону Атлантики!
Лицо Сомерсета застыло. Он не одобрял джентльменов, которые играли с чувствами женщин.
– «Чудесно» – не то слово, которое бы я выбрал, – с расстановкой произнес он.
Элиза не поняла, уловил ли Мелвилл холодность в голосе Сомерсета. Даже если и уловил, то, похоже, такое отношение ничуть его не озаботило.
– Восхищаюсь людьми, которые столь придирчивы в подборе слов, – предложил он сомнительный комплимент. – Тогда что скажете по поводу «замечательно»? Или «беспрецедентно»?
Лицо Сомерсета окаменело еще больше.
– Нет, придумал, это слово – extraordinaire[4]
, – продолжил Мелвилл. – Если вы не возражаете против заимствований из французского.– Мы как раз собирались уходить, – вмешалась леди Каролина.
– Не из-за меня, надеюсь, – сказал Сомерсет.
– Нет, мы торопимся по неким срочным, пусть и не названным делам, – сообщил Мелвилл, отвешивая Элизе щегольской поклон. – Леди Сомерсет. Лорд Сомерсет. Мисс Бальфур.
И они удалились. Последовало долгое, долгое молчание.
– Я понятия не имел, что лорд Мелвилл находится в Бате, – сказал наконец Сомерсет, хмуро глядя на дверь, словно Мелвиллы по-прежнему там стояли.
– Он и леди Каролина прибыли совсем недавно, – поспешила объяснить Элиза. – Не желаете ли сесть?
– И вы близко знакомы? – спросил он, усаживаясь.
– Вовсе нет, – сказала Элиза.
– Но похоже, они склонны это изменить, – добавила Маргарет, и довольная улыбка тронула ее губы.
– Понятно, – проронил Сомерсет.
– В Харфилде все хорошо? – поинтересовалась Элиза и торопливо пояснила: – Я забыла вчера спросить.
Обмен любезностями наверняка смягчит возникшее напряжение.
– Да, все хорошо, – ответил Сомерсет, по-прежнему хмурясь. – Мы делаем ремонт в западном крыле, потому что сырость начала немного…
Осознав, что его слова могут быть восприняты как осуждение бывшей хозяйки Харфилда, он поспешно добавил:
– Такое часто случается с этими старинными домами!
Но Элиза обратила внимание на другую часть предложения.
– Мы? – переспросила она, не в силах удержаться.
– Да, – ответил он. – За работами присматривает управляющий.
– Рада это слышать.
Элиза испытала огромное облегчение. Конечно, если бы он женился или даже просто обручился, она бы об этом узнала. Какие глупые страхи приходят ей в голову!
– Надеюсь, ремонт не причиняет вам значительных неудобств?
– Я бы не сказал… – начал Сомерсет и вдруг резко сменил курс. – То есть да, вероятно, это создаст огромные помехи. Я поживу в Бате недели две, пока не устранят самую значительную часть беспорядка.
На мгновение Элизе показалось, что она ослышалась.
– Вы… вы так решили? – сбивчиво спросила она. – Я не знала, вчера вы об этом не упомянули.
– Вчера я еще не представлял, сколь многое требует перестройки, – ответил гость.
– Какое удачное стечение обстоятельств и так вовремя, – вкрадчиво заметила Маргарет.
Она, как и Элиза, заподозрила Сомерсета в притворстве. Но зачем ему лгать? Разве что затем… разве что затем…
Нет, не следует принимать желаемое за действительное.
– Отсюда будет проще управлять делами, – спокойно сказал Сомерсет. – И мне хотелось бы быть поближе к…
Последовала кратчайшая пауза, и у Элизы перехватило дыхание.
– …сестре, – закончил фразу Сомерсет. – Она живет в нескольких милях южнее Бата, если помните.
– Да, конечно, – подтвердила Элиза. – Право, мы очень рады слышать подобные новости.
Сказать так значило не сказать ничего. Удивление Элизы уступило место головокружению. Две недели! Четырнадцать дней он будет неподалеку…
– Я отправлю камердинера в Харфилд, чтобы доставил мне побольше вещей, – заговорил Сомерсет легким тоном. – Хотел вас спросить, может, велеть ему привезти что-то и для вас? Вы взяли с собой очень мало, а это место долго было вашим домом.
У Элизы закололо в груди. Он так добр.
– Вряд ли это позволительно с моей стороны, – засомневалась она.
– Что вы, вполне позволительно. Более того, я настаиваю, вы должны что-то взять.
В голове Элизы мелькнула мысль о морском пейзаже дедушки – лучшем из всех произведений искусства, которыми мог похвастаться Харфилд, однако размещенном не слишком удачно. Но она немедленно отвергла эту идею. Картина была слишком ценной, и если Сомерсет об этом не знал, то, несомненно, знала леди Селуин.