— Сейчас подумаю… А это еще что? — испуганно крикнул Пань Лаоу.
Впереди показалась какая-то темная преграда, стеной перегородившая реку.
— Ай, это ж вывороченное дерево! — крикнул Ши Гу.
— Не бойсь, давай правее, правее… быстро! — Пань Лаоу взмахнул рукой.
Мы все вчетвером навалились на весло в левую сторону. Но было поздно: дерево было слишком большое, и плот не смог проскочить мимо него. Оно стеной вставало перед нами, все ближе и ближе, торчащие ветки и сучья, словно лапы демона, тянулись к людям, готовые утянуть их в пучину. Пань Лаоу оттолкнул меня, громко крикнул:
— Прыгайте вы…
В этот момент Чжао Лян и Ши Гу оторвались от весла, подбежали к правому краю плота и приготовились прыгнуть. Ши Гу оглянулся и крикнул:
— Дядя Пань!
— Обо мне не думай, позаботься о Дунпине…
Пань Лаоу упорно толкал весло в левую сторону, не теряя надежды обойти опасность.
— Прыгай! — Ши Гу утянул меня в холодную воду. За нами следом прыгнул Чжао Лян.
Когда мы вынырнули из воды, плот с громким треском врезался в дерево. Ветви затопленного дерева закачались и замерли.
— Дядя Пань!
— Брат Лаоу!
Нас вынесло к дереву, мы уцепились за торчавшие из воды ветки. Плот не развалился, его нос уперся в ствол, а середина застряла среди ветвей. Мы взобрались, помогая друг другу, на плот, огляделись: Пань Лаоу нигде не было видно.
— Нету больше почтенного Паня… — скорбно сказал Чжао Лян.
— Не может быть, он плавает здорово… — сказал Ши Гу.
— Но у него же на ноге рана!
— И почему он не прыгнул!
Услыхав разговор Чжао Ляна и Ши Гу, я не выдержал и заплакал.
Луна села на западе, над головой открылись россыпи звезд. В предрассветной тьме мы искали глазами человека на поверхности реки. Когда забрезжил рассвет, Ши Гу предложил разбиться на группы и осмотреть берега.
— Жив дядя Пань или нет, а мы должны его найти, — сказал он.
Я и Чжао Лян отправились на правый берег, Ши Гу — на левый. Хорошо, что река в этом месте была не широкая. Мы с Чжао Ляном поплыли наискосок по течению и вскоре выбрались на прибрежную травку. Было уже светло, мы видели, что и Ши Гу выбрался на противоположный берег. Мы помахали ему и пошли вдоль по течению.
После бури воздух был необыкновенно свеж. Вокруг стояла тишина, одинокая белая цапля ходила вдалеке по оросительным канавам, словно какой-то человек совершал обход полей, проверяя, не погубила ли буря посевы. Кроме цапли, вокруг не видно было ни одного существа.
Вдруг Чжао Лян сказал:
— Гляди, что это?
У самого берега лежал какой-то круглый предмет, мы подумали вначале, что это человеческая голова, подошли поближе, а это одна из тыкв, которые дал мне в дорогу дедушка. Дедушкины слова еще звучали у меня в ушах: «Сготовь-ка на плоту тыквы, дяде твоему тоже понравится…» А теперь Пань Лаоу нет больше!
Похоже, что мы почти добрались до Чэньцзяцяо. Мы остановились и стали смотреть на другой берег. Ши Гу помахал нам оттуда рукой — значит, Пань Лаоу и вправду погиб; горечь непоправимой утраты заполнила наши сердца.
Мы с Чжао Ляном пересекли реку на пароме, Ши Гу поджидал нас на пристани. Втроем мы молча вошли в Чэньцзяцяо. Люди, спозаранку вышедшие на улицу, пугались наших озлобленных, усталых и страдальческих лиц. Некоторые замедляли шаг и пристально нас оглядывали. Ши Гу повел нас с Чжао Ляном в маленький дом для приезжих. Едва мы вошли в него, как какой-то старичок подбежал к нам и радостно объявил:
— Ха, Ши Гу, вы пришли! А Пань Лаоу жив…
Мы обомлели.
— Где он? — спросил, заикаясь, Ши Гу.
— Там, в комнате на заднем дворе. Ну как вы, небось думали, что он в расход вышел! — Старичок сказал, посмеиваясь: — Он же у нас «в воде не тонет»! Еще затемно он сюда ввалился, ну, конечно, потрепало его маленько…
Мы и изумились, и обрадовались и, чуть не отталкивая друг друга, ринулись в ту комнату. В комнате еще горела лампа, Пань Лаоу полулежал на кровати, подложив под спину две подушки, его грудь, руки, ноги и даже лицо были в бинтах, из-под бинтов видны были только нос и два сверкающих глаза. Увидев нас, он весело закричал:
— Ну, друзья, вы что ж так поздно? Я больше всего о тебе беспокоился! — Он схватил меня за руку и улыбнулся, обнажая два ряда желтых зубов.
Чжао Лян, плача и смеясь, растроганно заговорил:
— Брат ты наш, а я уж думал, что ты…
— Чжао Лян, что ты плачешь, ведь сплавщикам любые трудности нипочем… Много повидаешь — удивляться перестанешь! Ну а с плотом что?
— Прибило к дереву, не распался!
Пань Лаоу еще больше повеселел.
— Коль в такой передряге не пропали, свою тысячу наверняка получим!
Чжао Лян со слезами на глазах сказал:
— Ты все об этом, а сам чуть было не погиб.
— Я кричал тебе, чтобы ты прыгал, ты что, не слышал? — сказал Ши Гу.
— Слышал.
— Так чего же не прыгнул?
— Я хотел, чтобы плот боком в дерево врезался, тогда бы он не рассыпался… а потом я бросил весло и прыгнул, хотел зацепиться за дерево, да не смог, меня течением и вынесло к Чэньцзяцяо! Самому идти не пришлось…
Пань Лаоу говорил легко и весело, а Чжао Лян все охал и вздыхал:
— Эх, больше всего жалко мне трубку, у нее такой мундштук был.
Потом Пань Лаоу спросил: