§ 23. Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина
На развитие русской культуры XVIII – первой половины XIX в. заметное влияние оказали французский язык и французская культура. Приблизительно столетие, от 1730‐х до 1830–1840‐х гг., существовала даже русская литература на французском языке [Лотман, 1992, с. 350–368]. С одной стороны, французский язык воспринимался в России этого периода как язык европейской культуры, с другой, он превратился в язык великосветского общества, «социальный знак… свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации» [Там же, с. 351]. «Зная нормы бытового поведения, принятого в том кругу, к которому принадлежал и Пушкин, можно полагать, что дома он обычно разговаривал по‐французски» [Лотман, 1981, с. 202], по крайней мере, в доме своих родителей, где его воспитывали в атмосфере реального двуязычия; первые книги, которые он прочел, это французские книги из библиотеки отца, и первые его произведения также были созданы на этом языке. На протяжении всей своей жизни А. С. Пушкин пользовался французским языком в сфере как устного, так и письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по‐французски, но такие письма он пишет по вполне определенным поводам, в ритуальных ситуациях [Лотман, 1992; Левкович].
Что же касается его творчества, то по‐французски он пишет ряд юношеских стихотворений. Французские прозаические тексты Пушкина – э то прежде всего заметки для себя, наброски, планы. Но художественный текст неизменно создается им по‐русски.
Б. Н. Томашевский указывал на то, что А. С. Пушкин был далеко не рядовым читателем своего времени и своего круга [Томашевский]. Обращает на себя внимание следующий факт: из сохранившихся и описанных 1 522 названий книг его библиотеки книги на русском языке составляют примерно третью часть (599), остальные – по большей части французские издания.
Конец XVIII – начало и середина XIX в. – это также период интенсификации англо‐русских исторических и языковых контактов [Аристова]. В начале этого периода, однако, при том, что интерес к Англии и ее культуре в России был высок, английский язык знали лишь немногие.
Известно, что на творчество Пушкина, как и на творчество многих его современников, оказали большое влияние не только французская, но и английская литература [Жирмунский]. В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, «сходил с ума по Байрону», позже увлекся другими поэтами (Вордсворт, Кольридж, Саути, Мур) творчеством Вальтера Скотта, драматургией Шекспира. Парадоксально, но факт: Пушкин познакомился с их работами во французских переводах; пьесы Шекспира он прочел в переводах Гизо, поэму Байрона «Странствия Чайльд‐Гарольда» – в прозаическом (!) переводе А. Шестопалле и т. д.
По воспоминаниям друзей, впервые он читал поэмы Байрона в оригинале в 1820 г. в Гурзуфе вместе с Н. Н. Раевским‐младшим и Е. Н. Раевской, которая в особо сложных случаях переводила Байрона на французский. Позже, в Михайловском, поэт занялся английским более основательно, но учил язык самостоятельно, после ссылки в Петербурге он брал уроки английского. Показательно, что в поэзии Пушкина и в его прозе английские цитаты, эпиграфы и вкрапления начинают появляться именно в этот период: так, в полном собрании сочинений А. С. Пушкина в десяти томах (М., 1963) первые английские цитаты находим в третьем томе «Стихотворения 1827–1836 гг.». Готовя стихотворение «Погасло дневное светило», написанное в 1820 г., для своего сборника 1825 г., Пушкин предполагал ретроспективно дать ему эпиграф
В какой степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний К. Полевого поможет ответить на этот вопрос: