Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман. Это Григорий Иванович Муромский из повести «Барышня‐крестьянка» – и при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление – обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем, достаточно безобидную «проказу», автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что «мадам англичанка», приставленная к Лизе, Бетси, названа мисс Жаксон – имя, которое по своему звучанию классифицируется скорее как французское, чем как английское, поскольку в английском языке фонема [ ] используется редко; «мадам англичанка» скорее должна была носить фамилию Джексон. «Можно говорить о не характерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания, – дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др.», которые в значительной степени типичны для английских заимствований в русском языке [Аристова, с. 5].

Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.

Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии. Одно и то же слово в одних случаях пишется по‐английски, а в других – по‐русски (сплин – spleen, джентльмен – gentleman), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии «проникновения», и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось (vulgar).

А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики – это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной, шутливой.

1999

Аристова В. М. Англо‐русские языковые контакты. Л. : Изд‐во ЛГУ, 1978. 150 с.

Вересаев В. В. Спутники Пушкина : в 2 т. М. : Сов. писатель, 1937. Т. 2. 478 с.

Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л. : Наука, 1978. 423 с.

Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л. : Наука, 1988. 327 с.

Лотман Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин : Биография писателя. Л. : Просвещение, 1981. 255 с.

Лотман Ю. М. Роман A. C. Пушкина «Евгений Онегин» : комментарий. Л. : Просвещение, 1980. 416 с.

Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Таллинн : Александра, 1992. Т. 2. С. 350–368.

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений : в 10 т. М : Изд‐во Акад. наук, 1962–1966.

Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л. : Сов. писатель, 1960. 496 с.

§ 24. Деятельность Н. М. Карамзина по пропаганде и внедрению английского языка и английской литературы в России в конце XVIII в

В современном мире английский язык и англоязычная культура приобрели статус глобальных, хотя следует отметить, что отношение к данному процессу носителей других языков и культур охватывает весь спектр мнений, от восторженного приятия до агрессивного неприятия. Между тем, история появления английского языка и – шире – а нглийской культуры в России охватывает период немного более 200 лет, и в целом этот процесс шел медленно и сложно. Исследователи называют период конца XVIII – н ачала и середины XIX в. эпохой интенсификации англо‐русских исторических (дипломатических, экономических) и языковых контактов [Аристова]. В начале этого периода, однако, при том, что интерес к Англии и ее культуре в России был высок, английский язык знали лишь немногие: так, известно, что труд переводчиков с английского оплачивался значительно лучше, чем труд переводчиков с французского и немецкого языков [История русской переводной художественной литературы, т. 1].

Перейти на страницу:

Похожие книги