Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман. Это Григорий Иванович Муромский из повести «Барышня‐крестьянка» – и при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление – обращение Григория Ивановича к дочери
Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.
Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии. Одно и то же слово в одних случаях пишется по‐английски, а в других – по‐русски (сплин –
А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики – это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной, шутливой.
§ 24. Деятельность Н. М. Карамзина по пропаганде и внедрению английского языка и английской литературы в России в конце XVIII в
В современном мире английский язык и англоязычная культура приобрели статус глобальных, хотя следует отметить, что отношение к данному процессу носителей других языков и культур охватывает весь спектр мнений, от восторженного приятия до агрессивного неприятия. Между тем, история появления английского языка и – шире – а нглийской культуры в России охватывает период немного более 200 лет, и в целом этот процесс шел медленно и сложно. Исследователи называют период конца XVIII – н ачала и середины XIX в. эпохой интенсификации англо‐русских исторических (дипломатических, экономических) и языковых контактов [Аристова]. В начале этого периода, однако, при том, что интерес к Англии и ее культуре в России был высок, английский язык знали лишь немногие: так, известно, что труд переводчиков с английского оплачивался значительно лучше, чем труд переводчиков с французского и немецкого языков [История русской переводной художественной литературы, т. 1].