В мае 1789 г. 23‐летний поэт отправляется в длительную поездку по Европе, которую по возвращении опишет в «Письмах русского путешественника». Ю. М. Лотман убедительно показал, что путешественник из «Писем…» – литературный герой, но не сам Н. М. Карамзин, хотя традиционно почти все его произведения воспринимались читателями как его непосредственные автобиографические признания [Лотман, 1987]. Так, путешественник лишь частично повторяет маршрут автора, отличаются время его поездки, сам характер героя и т. д. С другой стороны, путешественник, как и писатель, посещает Германию, Францию, некоторые другие страны и завершает свой путь в Англии, откуда морем возвращается в Россию. В Лондоне и его окрестностях он проводит примерно три месяца (в реальности писатель провел в столице Англии четыре‐пять недель), что гораздо меньше, чем в других европейских столицах, и описание его пребывания в Англии занимает примерно 70 страниц почти 500‐страничного «Путешествия». Одной из причин относительной краткосрочности пребывания писателя в Англии Ю. М. Лотман считает языковую проблему. Исследователь подчеркивает, что если в Германии и во Франции герой легко общается с местными жителями, постоянно ими окружен, то в Англии дело обстоит совсем не так, и в данном случае справедливо будет предположить, что позиции путешественника и писателя совпадают. Русский путешественник в Англии, в отличие от других стран, не встречается с выдающимися англичанами – в о‐первых, из‐за наличия языкового барьера, во‐вторых, он оказывается вхожим в высшие посольские круги. В период пребывания Карамзина в Лондоне в русском посольстве вокруг посла С. Р. Воронцова формируется кружок русских англоманов, один из которых, В. Ф. Малиновский, станет впоследствии директором Царскосельского лицея, а сын посла М. С. Воронцов – «героем» пушкинской эпиграммы «Полумилорд, полукупец»18
.Карамзин использует англоязычные слова, выражения, цитаты практически на каждой странице описания пребывания путешественника в Англии. Англоязычные вкрапления в текст резко отличаются от вкраплений французских: по‐французски приводятся большие отрывки, письма, целые документы (например, паспорт путешественника), перевод которых дается мелким шрифтом в виде постраничных сносок, по‐английски – к ороткие фразы с переводом на русский язык рядом, прямо в тексте. Такое представление иностранных цитат лишний раз подтверждает тот факт, что читателям Карамзина французский был знаком и привычен, а английский – н ет. В «Путешествии…» отсутствуют развернутые английские цитаты в виде текстов, лишь в одном месте приведены цитаты из оратории Генделя, переведенные в сносках (с. 438). В остальных случаях английский язык представлен в виде отдельных слов, словосочетаний и кратких фраз, переведенных непосредственно в тексте: «постиллионы, или