Изучая стадии проникновения лексики одного языка в другой, современные исследователи характеризуют начальный этап их появления в принимающем языке как ступень проникновения [Аристова, с. 8]. «Проникновения» первоначально часто соотносимы лишь с иностранной (в нашем случае с английской) действительностью: например, в первом русском крупном словаре иностранных слов Н. М. Яновского (1803–1806), в котором, не считая морской терминологии, зафиксировано около 120 англизмов, встречаем: «Бифстекс – английское кушанье из большого куска жирной говядины» (цит. по: [Аристова, с. 9]). В «Письмах» Карамзина находим: «Ростбиф, бифстекс
есть их обычная пища» (с. 432). Другим признаком проникновения в иностранный язык служит неустойчивость в написании (см., например: «леди» – «лади»), а также сохранение английского написания (hall). Известно, что далеко не все «проникновения» становятся впоследствии полноценными заимствованиями и проходят этап укоренения и ассимиляции в принимающем языке: если иноязычное слово появляется под влиянием языковой моды, имеет близкие синонимы в принимающем языке, «проникновение» может оказаться краткосрочным или ограниченным по употреблению. Так, широко использовавшееся Карамзиным, а вслед за ним и другими литераторами, в том числе Пушкиным, слово «сплин» включается в современные толковые словари русского языка с пометой «устаревшее», кроме того, представляется, что и в ХIХ в. оно носило книжный, то есть ограниченный характер.Кроме слова «тротуар», в русский литературный язык из «Писем русского путешественника» вошло еще несколько английских слов, таких как «бедлам» (название лондонской психиатрической больницы) и «вокзал» – искаженное английское название Vaux Hall
, на котором в период пребывания Карамзина в Лондоне проводились празднества и концерты: «Есть ли вы догадливы, то узнали, что я описываю славный английский Воксал…» (с. 476). В словаре Н. Яновского зафиксированы формы «ваксал», «воксал», «воксгал». Еще одно слово и понятие, которое включает в текст своего произведения Карамзин, это современное слово «юмор»: «Фильдинг утверждает, что ни на каком языке нельзя выразить смысл английского слова “humour”, означающего и веселость, и шутливость, и замысловатость, из чего заключает, что его нация преимущественно имеет сии свойства» (с. 498). Любопытно, что не один Карамзин считал это слово непереводимым на русский язык: так, его современник, литератор и переводчик Я. А. Галинковский писал, что «слово Гюмор невыразимо на нашем языке» (цит. по: [История, с. 278]). В принципе, понятно, почему именно это слово вызывало у переводчиков такие сложности: в отличие от других реалий, которые означали конкретные предметы и явления, данная лексическая единица означает абстрактное понятие, неоднозначное и непростое для понимания и осмысления.В своей литературной, переводческой и языкотворческой деятельности Н. М. Карамзин был открыт для восприятия нового, о чем наглядно свидетельствует его интерес к английской литературе и английскому языку в период, когда они не были популярны в России. Осознавая важность этих знаний для себя лично и для всей русской культуры, он выступает пропагандистом английской литературы, знакомит современного ему читателя с Англией, ее жизнью и культурой, а также активно использует англизмы в своих произведениях. С позиций сегодняшнего дня можно с уверенностью утверждать, что образ Англии и англичан, созданный на страницах его произведения «Письма русского путешественника», достаточно стереотипен и именно поэтому не потерял актуальности. Можно также утверждать, что именно Н. М. Карамзин показал своим современникам и последователям, каким образом английская литература и английский язык в виде вкраплений в русский текст могут быть продуктивно использованы русскими литераторами. А. С. Пушкин был в этом аспекте его прямым последователем.
2007Аристова В.
Англо‐русские языковые контакты. Л. : Изд‐во ЛГУ, 1978. 150 с.Горбунов А. Н.
Предисловие // Шекспир У. Юлий Цезарь / пер. Н. М. Карамзина, А. А. Фета, М. А. Зенкевича, А. Величанского ; [сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова]. М. : Радуга, 1998. С. 3–14.Гривенко А.
Из истории русского художественного перевода. М. : Флинта ; Наука, 2002. 280 с.Жирмунский В.
Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л. : Наука, 1978. 423 с.История русской переводной художественной литературы : в 2 т. Древняя Русь XVIII век / под ред. Ю. Левина. СПб. : Дмитрий Буланин, 1995. Т. 1. Проза 316 с.
Карамзин Н.
Письма русского путешественника. М. : Правда, 1988. 540 с.Лотман Ю.
Сотворение Карамзина. М. : Книга, 1987. 335 с.Эйдельман Н.
Последний летописец. М. : Книга, 1983. 174 с.