Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

§ 25. Почему одни и те же произведения английских классиков регулярно переводят на русский, а русских – на английский (художественный перевод как фактор межкультурного взаимодействия)

Нет сомнений, что корпус переводных художественных произведений стал неотъемлемой, заметной и влиятельной частью отечественного литературного и – шире – культурного пространства. Между тем, очевидно, что сам этот корпус постоянно меняется вследствие появления новых переводов и их взаимоотношений с переводами уже существующими и с текстами отечественной словесности, а также вследствие объективной сложности процессов рецепции переводных текстов в принимающей культуре. Полагаем, что размышления над данными вопросами имеют непосредственное отношение к оценке качества художественного перевода, то есть в конечном итоге к классификации его как удачного или неудачного.

В принципе, механизмы взаимодействия и взаимовлияния текстов разных литератур в общетеоретическом, прежде всего семиотическом аспекте рассматривались Ю. М. Лотманом, который, ссылаясь на своих предшественников, писал: «Еще В. Б. Шкловский и Ю. Н. Тынянов обратили внимание на изменение функций текстов в процессе усвоения их чужеродной культурой и в связи с этим на то, что процесс воздействия текста связан с его трансформацией» [Лотман, т. 1, с. 111]. Очевидно, что усвоение «чужого» текста происходит разными путями, и литературный перевод представляет собой лишь один из этих способов. Именно он будет рассмотрен в данном разделе.

Некоторые аспекты теории и истории художественного перевода

Являясь одним из древнейших видов человеческой деятельности, перевод, тем не менее, становится предметом научного осмысления только в ХХ в. Объективная сложность данного явления, его многоаспектность и многокомпонентность (перевод как процесс и перевод как результат), а также бурное развитие, которое перевод получил в последние десятилетия, и значительные качественные сдвиги в его осуществлении, произошедшие в ХХ в., частично объясняют имеющееся теоретическое отставание в рассмотрении особенностей этого явления. Спецификой переводческой деятельности следует признать и тот факт, что, несмотря на достаточную противоречивость предъявляемых к тексту перевода требований, сам перевод представляет собой деятельность, отвечающую определенным критериям оценки. Можно с полным основанием констатировать: критерии оценки качества переводного текста, выработанные в рамках общей теории перевода, с успехом применяются сегодня к текстам информационного характера. Большинство отечественных и зарубежных теоретиков перевода (А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, П. Ньюман и др.) сходятся во мнении, что в соответствии с его жанрово‐стилистической классификацией возможно выделение двух его функциональных видов: художественного и информативного (специального) перевода. «Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественных текстов основной является художественно‐эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования» [Сдобников, Петрова, с. 95]. Отмечая, что теоретической базой художественного перевода «является литературоведческая теория, направленная также на решение историко‐литературных задач», Л. Нелюбин указывает (возможно, слишком категорично): «Правило для перевода художественных произведений одно – п ередать дух художественного произведения, чего нельзя сделать иначе, чем передать его на русский язык так, как бы написал его по‐русски сам автор, если бы он был русским. Каждый перевод должен производить на читателя то впечатление, которое подлинник производит на “своего”» [Нелюбин, с. 246].

При всей кажущейся упрощенности схемы деления перевода на информативный и художественный нельзя не признать, что в целом она корректно отражает реальную переводческую деятельность. Подчеркнем, однако, что абсолютное большинство работающих переводчиков постоянно имеют дело с текстами информативного характера, тогда как художественные переводы, несмотря на их возрастающие объемы, продолжают оставаться в количественном меньшинстве. Тем не менее, влияние этих переводов на общественное сознание может быть чрезвычайно велико, история знает немало случаев влияния переводных текстов на широкие культурные и общественные явления, самым ярким примером подобного влияния может служить перевод Библии на немецкий язык, предпринятый Мартином Лютером, и процессы, последовавшие за ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука