Несмотря на существование традиции перевода иностранной литературы на русский язык, общетеоретические принципы художественного перевода начали вырабатываться в отечественной филологии в 20‐е гг. ХХ в. в рамках деятельности издательства «Всемирная литература», организованного М. Горьким и К. И. Чуковским. Один из активных членов группы теоретиков и переводчиков, приглашенных М. Горьким к сотрудничеству, вспоминал: «Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило перед собой специальную цель – п овысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков» [Чуковский, т. 3, с. 8]. В состав рабочей группы, кроме К. Чуковского, вошли ведущие филологи и писатели, в том числе А. Блок, Е. Замятин, Н. Гумилёв.
Рассмотрев существовавшие на тот момент переводы зарубежной классики на русский язык, «академики, профессора и писатели, привлеченные М. Горьким… пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, старые переводы… никуда не годятся… Нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика простыми и ясными принципами, дабы каждый даже рядовой переводчик мог усовершенствовать свое мастерство» [Чуковский, т. 3, с. 8]. Сам К. И. Чуковский, увлекшись этой темой, создал фундаментальный труд «Высокое искусство (принципы художественного перевода)» (первое издание – 1936 г.), выросший на основе его лекций для слушателей студии художественного перевода при издательстве «Всемирная литература». Над ним он работал, дополняя и редактируя основной текст, в течение всей жизни.
Отметим, что, начав складываться в трудах соратников М. Горького, отечественная теория художественного перевода получила дальнейшее развитие в трудах советских теоретиков и практиков перевода (К. И. Чуковский приводит убедительную библиографию в предисловии к последнему изданию своего труда, вышедшему в 1966 г.). «Только с середины прошлого века, – п ишет В. С. Модестов, – с пециалисты и ученые нашей страны (в Европе чуть раньше) всерьез заговорили о художественном переводе как форме литературного творчества. <…> Начало складываться убеждение, что художественный перевод – это не просто перевод с одного языка на другой, это искусство, которым могут успешно заниматься только люди творческие» [Модестов, с. 4].
Продолжаются осмысление и выработка принципов художественного перевода и оценки его качества и на современном этапе, однако В. С. Модестов справедливо отмечает, что «о создании т е о ри и художественного перевода говорить пока рано… на сегодняшний день не удалось пока выработать достаточно четких критериев адекватности художественного перевода подлиннику и инструментов определения этих критериев» [Там же, с. 22].
Представляется, что наряду с другими вопросами, проблемы рецепции переводного произведения в принимающей культуре изучены недостаточно; между тем, рассмотрение этих проблем может, по нашему мнению, быть продуктивным при оценке удачности/ неудачности перевода.
Что происходит с текстом художественного произведения, переведенного на иностранный язык? Гарантировано ли ему место в принимающей культуре, подобное тому, которое его оригинал занял в культуре национальной? Существуют ли закономерности вхождения текста переводного произведения в чужую культуру, и чем они обусловлены? И в каком случае перевод может быть признан удачным или неудачным?
В качестве оперативной базы рассуждений мы будем опираться на сформулированное Х. Блумом в книге «Западный канон. Книга и школа эпох» (1995) понятие «канон», ставшее популярным в англоязычном корпусе гуманитарных дисциплин. По мнению Х. Блума, «западный канон» – э то термин, который используется для обозначения списка книг или, шире, списка музыкальных и художественных произведений, которые были наиболее влиятельными при формировании западной культуры. Он объединяет «величайшие работы, обладающие художественными достоинствами» [Bloom, p. 32].