Под прагматическим аспектом перевода в самом широком смысле понимается сознательная установка на адресата, то есть получателя перевода. Провозглашая принципиальную невозможность перевода (непереводимость), В. Гумбольдт писал в письме к А. Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» (цит. по: [Сдобников, Петрова, с. 113]). Если рассматривать историю современного переводоведения как постепенный отход от теории непереводимости к осознанию и утверждению принципиальной возможности адекватного перевода (или, как провозглашает В. К. Комиссаров, к частичной, то есть прагматической переводимости), то именно прагматическая адаптация переводного текста все чаще воспринимается как необходимый механизм достижения эквивалентности переводного текста оригиналу [Комиссаров]. Известный советский переводчик В. И. Левик отмечал: «Точность перевода вообще не может быть мерилом его художественности», имея в виду прежде всего формальные соответствия двух текстов – оригинала и перевода (цит. по: [Модестов, с. 444]). Еще в ранних трудах одного из основоположников отечественной теории перевода А. Д. Швейцера формулировалась связь между коммуникативной интенцией автора (отправителя текста), выявлением этой интенции переводчиком и его сознательной установкой на получателя при создании перевода. Сегодня, когда художественный перевод все чаще рассматривается в контексте межкультурной коммуникации как «особая форма взаимодействия национальных культур» [Зинченко, Зусман, Кирнозе, Рябов, с. 87], требование прагматической адаптации текста при переводе не вызывает особых сомнений. Под прагматической адаптацией понимается, в частности, преобразование исходного текста «с учетом информационного запаса получателя» [Нелюбин, с. 163].
История знает немало выразительных примеров существования удачных и неудачных переводов, при этом парадоксальным является тот факт, что один и тот же перевод мог рассматриваться и как творческая удача, и как неудача в зависимости от того, что было выбрано точкой отсчета. Это наглядно показано К. И. Чуковским при анализе творчества двух замечательных отечественных переводчиков ХIХ в., В. Жуковского и И. Введенского. «Переводы величайшего русского переводчика Василия Андреевича Жуковского в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью. <…> И все же система допускаемых им отклонений от подлинника тоже приводит к тому, что лицо переводимого автора подменяется порою лицом переводчика», – к такому выводу приходит критик [Чуковский, с. 30]. Не менее интересным представляется анализ трудов первого переводчика романов Ч. Диккенса на русский язык И. Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же… в нем передано самое главное: юмор. <…> По всей своей душевной тональности он неизмеримо ближе к великому подлиннику, чем педантичная, “точная”, тщательная, но совершенно бездушная версия, изготовленная буквалистами в позднейшее время» [Там же, с. 63–64]. И хотя, по авторитетному мнению К. И. Чуковского, переводы И. Введенского не следует рекомендовать публике ввиду обилия «отсебятин», но именно в этом варианте русская читательская аудитория полюбила романы великого английского викторианского писателя.