Эти тексты наглядно демонстрируют использование диалектизмов у Бёрнса и их «причесанность» в переводах, но они же показывают, как переводчику удается сохранить мелодию, настроение, тональность, «дух», о котором писал В. Гумбольдт.
Что же касается переводов сонетов У. Шекспира, выполненных С. Я. Маршаком, то с ними ситуация сложилась парадоксальная: обласканные критикой, широко известные среди читателей, постоянно переиздаваемые (успех!), они так же постоянно подвергаются строгому критическому анализу специалистов и тех, кто читает поэзию Шекспира в оригинале (успех?). В принципе, объяснение этого феномена дает М. Гаспаров: по его мнению, У. Шекспир в переводах С. Маршака «из пышного и буйного становился степенным и мудрым… [его] барочная конкретность и резкость устранены бесповоротно… Мы попытались определить этот знаменатель – и з переводов “Сонетов” были выбраны все слова, привнесенные туда Маршаком: увяданье, непонятная тоска, тайная причина муки, светлый лик, печать на устах, камень гробовой, замшелый, весна, розы, томленье, трепетная радость, сон, растаявший, как дым, и т. д. – л ексикон Жуковского и молодого Пушкина» [Гаспаров]. Очевидно, этим и объясняется популярность сонетов Шекспира в переводе С. Маршака у русскоязычной аудитории – происходит неосознанное узнавание поэтической модели, стилистики и образности, знакомой с детства. Кроме того, как отмечает М. Гаспаров, переводы С. Маршака «пришлись ко времени», они появились именно в тот момент развития литературы, когда произошло изменение парадигмы ожидания публики и, следовательно, изменились требования к переводным художественным произведениям – п отребовались переводы не филологически‐буквалистские, но сглаженные, рассчитанные на массового читателя.
Перевод – понятие историческое. Обозначая это, мы имеем в виду несколько моментов. Во‐первых, являясь вторичным текстом, то есть текстом, выстроенным на основе оригинала, перевод неизменно ограничен, детерминирован рядом объективных факторов (норма языка перевода, стиль переводимого текста, жанр текста, необходимая для понимания фоновая информация и др.), которые не являются исторически неизменными. Во‐вторых, нормы и требования к переводу художественной литературы изменялись, иногда кардинально, в разные эпохи в соответствии с идеологическими и эстетическими требованиями. В истории перевода известны романтический, вольный по своей сути подход к переводу, и перевод эпохи классицизма, нормализующий и предписывающий.
Ср. характерное высказывание Флориана по поводу собственного перевода «Дон Кихота»: «Рабская верность есть порок… В “Дон Кихоте” встречаются излишки, черты дурного вкуса – д ля чего их не выбросить?» (цит. по: [Швейцер, с. 65]). Кроме того, следует принять во внимание тот факт, что каждое оригинальное литературное произведение также живет в истории, и неизбежно изменяется его рецепция каждым следующим поколением читателей; так же «старится» и текст перевода, но только вследствие его вторичности, быстрее – э тим, в частности, объясняется и постоянное появление новых переводов уже неоднократно переведенных текстов.