По мнению голландской переводчицы Анны Стоффел, «необходимость в новом переводе возникает, скажем, каждые 50 лет. <…> Я сейчас перевожу Чехова. Некоторые говорят, что язык стареет, но, по‐моему, это не так. Сам‐то Чехов не стареет, русским не дают нового Чехова, почему его надо давать голландцам? Это не язык меняется, а меняются принципы перевода» (цит. по: [Бабицкая]). Действительно, принципы перевода меняются, меняется и отношение к труду переводчика, но не следует, на наш взгляд, категорически отвергать объективность языкового фактора. Для читателей оригинала, находящихся в контексте своей культуры, язык прозы, например, ХIХ в. в целом понятен, несмотря на обилие незнакомых сегодняшнему читателю реалий, устаревшей фразеологии и других элементов, включенных в текст произведения, – они не создают значительных сложностей для понимания текста, который воспринимается носителями языка и культуры как свой, во всем многообразии. В этом случае неточное понимание отдельных деталей текста успешно компенсируется за счет элементов разного уровня, к которым относятся понимание контекста, фоновые знания, интуиция, восприятие тональности, пафоса и других элементов. На первом этапе работы переводчику необходимо адекватно воспринять эту информацию, заложенную в тексте иноязычного для него произведения (заметим: перевод художественных произведений всегда выполняется на родной язык переводчика), на следующем этапе изложить текст на языке перевода.
История перевода романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на английский язык и его дорога к англоязычной читательской аудитории представляют собой сложный путь проб, ошибок, удач и свершений. На сегодняшний день существует десять переводов романа на английский язык, первый из которых был выполнен Кларой Белл в 1885–1886 гг. с французского перевода романа. Наиболее известный перевод романа на английский язык, считающийся классическим, вышедший в 1904 г., был выполнен известной британской переводчицей русской литературы Констанс Гарнетт, которая в течение своей жизни перевела на английский язык более 60 томов русской классики. Классическим также считается перевод, выполненный Луизой и Элмером Мод в 1922–1923 гг. – именно эта версия была включена издательством