Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

По мнению голландской переводчицы Анны Стоффел, «необходимость в новом переводе возникает, скажем, каждые 50 лет. <…> Я сейчас перевожу Чехова. Некоторые говорят, что язык стареет, но, по‐моему, это не так. Сам‐то Чехов не стареет, русским не дают нового Чехова, почему его надо давать голландцам? Это не язык меняется, а меняются принципы перевода» (цит. по: [Бабицкая]). Действительно, принципы перевода меняются, меняется и отношение к труду переводчика, но не следует, на наш взгляд, категорически отвергать объективность языкового фактора. Для читателей оригинала, находящихся в контексте своей культуры, язык прозы, например, ХIХ в. в целом понятен, несмотря на обилие незнакомых сегодняшнему читателю реалий, устаревшей фразеологии и других элементов, включенных в текст произведения, – они не создают значительных сложностей для понимания текста, который воспринимается носителями языка и культуры как свой, во всем многообразии. В этом случае неточное понимание отдельных деталей текста успешно компенсируется за счет элементов разного уровня, к которым относятся понимание контекста, фоновые знания, интуиция, восприятие тональности, пафоса и других элементов. На первом этапе работы переводчику необходимо адекватно воспринять эту информацию, заложенную в тексте иноязычного для него произведения (заметим: перевод художественных произведений всегда выполняется на родной язык переводчика), на следующем этапе изложить текст на языке перевода.

История перевода романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на английский язык и его дорога к англоязычной читательской аудитории представляют собой сложный путь проб, ошибок, удач и свершений. На сегодняшний день существует десять переводов романа на английский язык, первый из которых был выполнен Кларой Белл в 1885–1886 гг. с французского перевода романа. Наиболее известный перевод романа на английский язык, считающийся классическим, вышедший в 1904 г., был выполнен известной британской переводчицей русской литературы Констанс Гарнетт, которая в течение своей жизни перевела на английский язык более 60 томов русской классики. Классическим также считается перевод, выполненный Луизой и Элмером Мод в 1922–1923 гг. – именно эта версия была включена издательством Everyman в 1992 г. в библиотеку лучших произведений мировой классики Everyman Milennium Library.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука