My friend, what have you done in Moscow? Why did you quarrel with Lelya,
Р. Пивер и Л. Волохонская также предваряют текст своего перевода списком имен персонажей романа, снабжая его краткой справкой о системе русских имен. Приведем для сравнения описание семьи Безуховых:
Bezukhov, Count Kirill Vladimirovich.
Count Pyotr Kirillovich or Kirilych (Pierre), his son.
Princess Katrina Semionovna (Catithe), his niece.
Николай Ростов представлен читателям следующим образом:
Rostov, Count Nikolai Ilyich (Nikolushka, Nikolenka, Nikolashka, Kolya, Nicolas, Coco).
Отметим также, что все современные издания английских переводов снабжены, кроме списков действующих лиц, разнообразными материалами, способными облегчить понимание романа: так, перевод Л. и Э. Мод, кроме предисловия и библиографического списка, содержит хронологические таблицы, в которых события жизни Л. Толстого сопоставлены с литературным контекстом и историческими событиями, списком персонажей романа, таблицей с датами событий, описанных в романе, а также картами военных действий Наполеоновских войн. Издание перевода Р. Пивера и Л. Волохонской предваряют вступление, написанное Р. Пивером, и список действующих лиц.
Зачастую прагматическая адаптация текста осуществляется не только при переводе на иностранный язык, но и при публикации произведения на языке оригинала: так, в случае издания романа Л. Толстого «Война и мир» в серии «Библиотека всемирной литературы» в 2006 г. издательство «ЭКСМО» сопроводило текст обширным комментарием (раздел «Примечания», автор Н. Фортунатов). Объем примечаний в первой книге, включающей первые два тома романа, составил 80 страниц, во второй книге – 82 страницы.