Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

My friend, what have you done in Moscow? Why did you quarrel with Lelya, mon cher? You are mistaken”, said Prince Vassily as he came in. “I’ve found out everything and can tell you for certain that Helene is as innocent before you as Christ before the Jews [Tolstoy, 2008, p. 362].

Р. Пивер и Л. Волохонская также предваряют текст своего перевода списком имен персонажей романа, снабжая его краткой справкой о системе русских имен. Приведем для сравнения описание семьи Безуховых:

Bezukhov, Count Kirill Vladimirovich.

Count Pyotr Kirillovich or Kirilych (Pierre), his son.

Princess Katrina Semionovna (Catithe), his niece.

Николай Ростов представлен читателям следующим образом:

Rostov, Count Nikolai Ilyich (Nikolushka, Nikolenka, Nikolashka, Kolya, Nicolas, Coco).

Отметим также, что все современные издания английских переводов снабжены, кроме списков действующих лиц, разнообразными материалами, способными облегчить понимание романа: так, перевод Л. и Э. Мод, кроме предисловия и библиографического списка, содержит хронологические таблицы, в которых события жизни Л. Толстого сопоставлены с литературным контекстом и историческими событиями, списком персонажей романа, таблицей с датами событий, описанных в романе, а также картами военных действий Наполеоновских войн. Издание перевода Р. Пивера и Л. Волохонской предваряют вступление, написанное Р. Пивером, и список действующих лиц.

Зачастую прагматическая адаптация текста осуществляется не только при переводе на иностранный язык, но и при публикации произведения на языке оригинала: так, в случае издания романа Л. Толстого «Война и мир» в серии «Библиотека всемирной литературы» в 2006 г. издательство «ЭКСМО» сопроводило текст обширным комментарием (раздел «Примечания», автор Н. Фортунатов). Объем примечаний в первой книге, включающей первые два тома романа, составил 80 страниц, во второй книге – 82 страницы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука