Хорошо встреченные в целом, новейшие переводы русской классики на английский язык, однако, были в ряде случаев подвергнуты критическим разборам. Самыми строгими критиками переводческого творчества Р. Пивера и Л. Волохонской стали, по нашим наблюдениям, М. Берди и В. К. Ланчиков, опубликовавшие статью с выразительным названием «Успех и успешность (русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской)» в специализированном переводоведческом журнале «Мосты» в 2006 г., то есть еще до появления в печати их перевода «Войны и мира». Основной упрек, который высказывают авторы статьи к переводческой деятельности Р. Пивера и Л. Волохонской, это упрек в буквализме; для них «гладкопись» К. Гарнетт выглядит безусловно более предпочтительной, чем «эклектичный, но не более точный» образ русской литературы, создаваемый современными переводчиками. Вывод, к которому приходят критики, звучит следующим образом: «Переводы Р. Пивера и Л. Волохонской, как показывают лавры, фимиамы и дифирамбы рецензентов, обладают “успешностью”, но назвать их “успехом”, подлинным достижением никак нельзя» [Берди, Ланчиков]. Сложно спорить с примерами неудачных переводческих решений, которые приводятся М. Берди и В. К. Ланчиковым, хотя полагаем, что в некоторых случаях авторы проявляют излишнюю строгость; собранные в одной статье, вне контекста эти примеры действительно производят достаточно неоднозначное впечатление. Повторим лишь, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской разных авторов и произведений неоднородны, среди них есть более и менее удачные. Но очевидно, что их усилиями проза Л. Толстого и Ф. Достоевского приблизилась к американским читателям, причем не за счет того, что переводчики «рабски» (по выражению К. Чуковского) копируют фразы оригинала, но прежде всего за счет того, что им удается передать те характерные черты оригиналов (стиль, звукопись, тональность, юмор), которые, кажется, ускользали из переводов их предшественников. На вопрос о том, звучат ли произведения Л. Толстого и Ф. Достоевского в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской чужеродно или странно для американских читателей, который был задан американским славистам (родной язык – английский + прекрасное знание русского), мы получили однозначно отрицательные ответы. Приведем лишь несколько высказываний для подтверждения данной точки зрения. Профессор Мелисса Фразиер пишет: “I very much like their Tolstoy, especially War and Peace. Tolstoy is quite striking to me in the original as a native speaker of English… for a style that I can best describe as muscular (otherwise I don’t know how to describe a kind of awkwardness or toughness or angularity – it’s not Turgenev, I guess); and I feel that Pevear captures something of that dif
Представляется весьма обоснованным, что переводы Л. Толстого, выполненные Р. Пивером и Л. Волохонской, обладают качеством, которое В. С. Модестов обозначает как «двойственность переводного произведения», то есть как «гибрид структур»: это содержание и формальные особенности оригинала, с одной стороны, и комплекс художественных черт языка перевода, с другой. «В произведении оба этих взаимодействующих фактора находятся в постоянном напряжении», и перевод тем лучше, «чем лучше удается переводчику преодолеть эти противоречия» [Модестов, с. 125].