Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

Возвращаясь к вопросу об удаче или неудаче перевода художественного текста, поставленному в начале главы, приходится признать, что в значительном количестве случаев однозначный ответ дать сложно. Так, если суммировать комплекс оценок и мнений, высказанных относительно новейших переводов романов Л. Н. Толстого на английский язык, то глубокие профессиональные оценки замечательных переводчиков М. Берди и В. К. Ланчикова явно противостоят хору других голосов, среди которых немало профессионалов. Соглашаясь с критиками относительно того, что Опра Уинфри не знает русского языка и, следовательно, не может полноценно оценить качества перевода «Анны Карениной», заметим, однако, что ей удалость привлечь внимание самой широкой читательской аудитории к творчеству Л. Толстого. Американцы не только читают переводы Р. Пивера и Л. Волохонской, но обсуждают, анализируют, изучают их, а классические произведения русской литературы входят в чужую культуру. Таким образом, полагаем, что в данном случае мы вправе говорить о творческой удаче переводчиков, удаче, которая обусловлена рядом факторов не только профессионально‐языкового, но и социокультурного, психологического характера. Интерес и внимание читателей, критиков, литературоведов – немаловажные аргументы при оценке качества перевода даже такого сложного явления, как романное творчество Л. Толстого.

2011

Бабицкая В. Грубости перевода // Русский Newsweek : [сайт]. URL: http:// www.runewsweek.ru/cu/ture/8499 (дата обращения: 15.01.2011).

Берди М., Ланчиков В. Успех и успешность : Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской // Мосты : [сайт]. 2006. № 1 (9). URL: http://lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/berdi_lanchikov.pdf (дата обращения: 15.01.2011).

Володарская Л. Три века в истории русского поэтического перевода // Toronto Slavic Quarterly : [website]. URL: http://www.utoronto.ca/tsg/08/volodarskaya08.shtml (mode of access: 15.01.2011).

Гаспаров М. Л. Маршак и время // S‐Marshak.ru : [сайт]. URL: http:// www.s‐marshak.ru/aricles/gasparov01.htm (дата обращения: 15.01.2011).

Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И., Рябов Г. П. Словарь по межкультурной коммуникации : Понятия и персоналии. М. : Флинта, 2010. 136 с.

Ильин И. П., Махов А. Е. Блум Харольд / Западное литературоведение ХХ века. М. : INTRADA, 2004. С. 64–65.

Как роман «Война и мир» становится романом «War and Peace» – о новых переводах прозы Толстого // Радио «Свобода» : [сайт]. 2007. 20 нояб. URL: http://www.svobodanews.ru/articleprintview/422754.html (дата обращения: 15.01.2011).

Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // lib.ru : [сайт]. URL: http://www.lib.guru.ua/POEZIQ/MARSHAK/shks_marshak.txt (дата обращения: 15.01.2011).

Комиссаров В. Н. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода // Комиссаров В. Современное переводоведение : курс лекций. М. : ЭТС, 1990. С. 138–154.

Лотман Ю. М. «Езда в остров любви» Тредиаковского и функции переводной литературы в русской культуре первой половины ХVIII века / Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Таллинн : Александра, 1992. Т. 2. С. 22–28.

Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) / Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Таллинн : Александра, 1992. Т. 1. С. 110–121.

Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Изд‐во Лит. ин‐та, 2006. 462 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3‐е изд‐е. М. : Флинта, 2003. 320 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М. : Восток‐Запад, 2007. 448 с.

Тер‐Минасова С. Г. Почему Пушкина не может оценить нерусский мир? // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 2. С. 32–44.

Толстой Л. Н. Война и мир : в 4 т. М. : ЭКСМО, 2006. Т. 1–2. 926 с. Т. 3–4. 928 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство / Чуковский К. И. Собр. соч. : в 5 т. М. : Терра, 2008. Т. 3. С. 7–412.

Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.

Bloom H. The Western canon: the books and school of the ages. NY : Riverhead Books, 1995. 546 p.

Briggs A. D. J. Alexander Pushkin. Eugene Onegin : A Critical Guide. Cambridge : CUP, 1992. 116 p.

Frazier M. Letter to O. Sidorova Aug. 28, 2010 // O. Sidorova : archive.

Mickelson J. Letter to O. Sidorova May 14, 2010 // O. Sidorova : archive.

Peaver R. Introduction / Tolstoy L. War and Peace. NY : Knopf, 2008. I–XX p.

Tolstoy L. War and Peace / transl. by L. and A. Maude : in 3 vol. L. : David Campbell, 1998. XXX + 1440 p.

Tolstoy L. War and Peace / transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. NY : Knopf, 2008. 1296 p.

§ 26. Антропоним в тексте перевода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука