– … Я говорю о вашей служанке.
– Пегготи, – сказала моя мать.
– Пегготи! – с некоторым негодованием повторила мисс Бетси. – Неужели вы хотите сказать, дитя, что какое‐то человеческое существо получило при крещении имя Пегготи?
– Это ее фамилия.
И далее по тексту:
– Ты помнишь мою бабушку, Пегготи? – спросил я.
– Заклинаю тебя, дитя мое, не называй эту женщину именем, которое услышишь разве что на островах южных морей! – в оскликнула бабушка. – Если она вышла замуж и отделалась от своей фамилии – а лучше этого она ничего не могла придумать – т о почему же не дать ей воспользоваться преимуществами такой перемены?
– Как тебя теперь зовут, Пе?
Это был компромисс, несколько примирявший бабушку с неприятным для нее именем.
– Барсис, сударыня, – приседая, сказала Пегготи.
– Ну что ж! Это звучит по‐человечески, – сказала бабушка.
– Оно звучит так, что ты уже не нуждаешься в миссионере [Диккенс, т. 15, с. 16].
Смысл этих диалогов становится понятным русскоязычному читателю, только если он прочтет комментарии, помещенные в конце книги: «Пегготи – э то имя напоминает слово “пейген” (англ.
Не переводятся в вышеназванных произведениях и говорящие имена, подпадая под общее правило, они транскрибируются или транслитерируются, то есть из перевода убираются элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. «“Игра” на именах и названиях – л ишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик… Это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие‐то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что‐то выйдет удачно, что‐то похуже. Одно плохо всегда – о бычное оправдание, сноска: “непереводимая игра слов”. Это расписка переводчика в собственном бессилии», – считает редактор и известный переводчик Нора Галь [Галь, с. 165]. Следует, однако, признать: многие переводы английской прозы последних лет расширяют представления о границах переводимости, в частности, в области антропонимов. Примером может выступать перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер, для которой, кажется, нет непереводимых имен. Один из героев пьесы носит фамилию
В конце XX в. исследователи разбирают архив, пытаясь восстановить картину былого:
Веrnаrd.
Are you going to tell me it’s difef rent Mrs. Chater?Hаnnah.
Oh, по. It’s her all right None her Christian name.Вernаrd.
Charity. Charity. “Denу what cannot be proven for Charity’s sake” [Stoppard, p. 49].Подстрочный перевод: