Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

– … Я говорю о вашей служанке.

– Пегготи, – сказала моя мать.

– Пегготи! – с некоторым негодованием повторила мисс Бетси. – Неужели вы хотите сказать, дитя, что какое‐то человеческое существо получило при крещении имя Пегготи?

– Это ее фамилия.

И далее по тексту:

– Ты помнишь мою бабушку, Пегготи? – спросил я.

– Заклинаю тебя, дитя мое, не называй эту женщину именем, которое услышишь разве что на островах южных морей! – в оскликнула бабушка. – Если она вышла замуж и отделалась от своей фамилии – а лучше этого она ничего не могла придумать – т о почему же не дать ей воспользоваться преимуществами такой перемены?

– Как тебя теперь зовут, Пе?

Это был компромисс, несколько примирявший бабушку с неприятным для нее именем.

– Барсис, сударыня, – приседая, сказала Пегготи.

– Ну что ж! Это звучит по‐человечески, – сказала бабушка.

– Оно звучит так, что ты уже не нуждаешься в миссионере [Диккенс, т. 15, с. 16].

Смысл этих диалогов становится понятным русскоязычному читателю, только если он прочтет комментарии, помещенные в конце книги: «Пегготи – э то имя напоминает слово “пейген” (англ. pagan), то есть “язычник”» [Там же, с. 518].

Не переводятся в вышеназванных произведениях и говорящие имена, подпадая под общее правило, они транскрибируются или транслитерируются, то есть из перевода убираются элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. «“Игра” на именах и названиях – л ишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик… Это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие‐то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что‐то выйдет удачно, что‐то похуже. Одно плохо всегда – о бычное оправдание, сноска: “непереводимая игра слов”. Это расписка переводчика в собственном бессилии», – считает редактор и известный переводчик Нора Галь [Галь, с. 165]. Следует, однако, признать: многие переводы английской прозы последних лет расширяют представления о границах переводимости, в частности, в области антропонимов. Примером может выступать перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер, для которой, кажется, нет непереводимых имен. Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую – Реасосk (англ. «павлин») – тоже нечто птичье, хорошо отражающее манеру поведения и внешности героя. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии Солоуэ и Павлини. Другая героиня пьесы зовется Charity – и мя, возникшее в языке в эпоху Реформации. «Имятворческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников революционного движения, пополнила номенклатуру того времени “добродетельными” типами Charity (англ. “милосердие, благотворительность”), Faith (англ. “вера, верность”), Норе (англ. “надежда”), Prudence (англ. “благоразумие”) и другими (ср. русские женские имена Вера, Надежда, Любовь)» [Рыбалкин, с. 13]. Между тем в пьесе Т. Стоппарда это имя принадлежит весьма любвеобильной даме, которая дарит свое расположение нескольким героям, провоцируя серьезные конфликты между ними.

В конце XX в. исследователи разбирают архив, пытаясь восстановить картину былого:

Веrnаrd. Are you going to tell me it’s difef rent Mrs. Chater?

Hаnnah. Oh, по. It’s her all right None her Christian name.

Вernаrd. Charity. Charity. “Denу what cannot be proven for Charity’s sake” [Stoppard, p. 49].

Подстрочный перевод:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука