Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

Мультикультурализм в литературе ХХ–ХХI вв., связанный с глобальными процессами общественной жизни (распадом колониальной системы, последствиями мировых войн, миграциями и др.), в сознании многих авторов и читателей неизменно связан с конфликтом контактирующих культур. На основе этой реальности появились и вошли в литературу постколониальные и мультикультурные произведения, в которых отражается травматический опыт культурных конфликтов. За писателями этих направлений закрепилась репутация драматических, часто трагических авторов, которые концентрируются прежде всего на изображении мрачных сторон культурных конфликтов, трудностей дислокации, разорванности сознания мультикультурных субъектов. Писатели, представляющие зоны «культурного пограничья», часто воспринимаются как носители некоего тяжелого опыта, личного или коллективного, который находит отражение в их произведениях. Оговоримся, что межнациональные конфликты рассматриваются не только в прозаических произведениях, но и в произведениях других родов литературы и искусства [Доценко]. Представляется, однако, что мультикультурные произведения, которые создаются на разных языках и становятся частью национальных литератур, далеко не всегда концентрируются на драматических аспектах культурного противостояния. Так, в частности, в ряде случаев в произведениях такого рода происходит актуализация комических аспектов столкновения культур, и именно этому аспекту посвящается данный параграф. Для анализа были выбраны произведения двух современных писательниц, трилогия Наринэ Абгарян о Манюне и роман Фирузе Дюма «Смешно на фарси: как вырасти иранкой в Америке». Созданные на разных языках, описывающие разные реальности, произведения обеих писательниц получили признание критиков и широкой публики, близки хронологически, написаны в жанре художественной автобиографии и, самое главное, очень смешны.

Воспоминания о счастливом детстве на окраине империи

В «Письмах к римскому другу» И. Бродский писал: «Если выпало в Империи родиться, / Лучше жить в глухой провинции у моря» [Бродский, с. 66]. Знакомясь с произведениями Н. Абгарян, сложно избавиться от впечатления, что поэт писал именно о ней, разве что моря не хватает.

«Я считаю себя мультикультурным человеком. Во мне намешано много армянского, русского и общечеловеческого. Поэтому вычленить что‐то одно очень сложно. Одинаково комфортно чувствую себя во всех храмах, куда меня пустят», – г оворит Н. Абгарян (цит. по: [Давыденко]).

Наринэ Абгарян, российская писательница армянского происхождения, которая буквально ворвалась в современную отечественную литературу, опубликовав свой дебютный автобиографический роман «Манюня» в 2010 г., стала номинантом и обладателем престижных литературных премий в течение последующих трех лет. Первый роман автора получил премию «Рукопись года» в номинации «Язык», а также вошел в длинный список номинантов на премию «Большая книга» 2011 г. Вышедший в том же году роман «Понаехавшая» получил гран‐при премии «Рукопись года», а в следующем 2012 г. книга Абгарян «Семен Андреич. Летопись в каракулях» получила премию «Baby‐Нос» и была признана лучшей детской книгой последнего десятилетия. Н. Абгарян написала еще два романа о Манюне и ее подруге Нарке (художественный автопортрет самого автора) – « Манюня пишет фантастЫческЫй роман» (2011) и «Манюня, юбилей Ба и прочие треволнения» (2012), и в том же году вся трилогия была опубликована одним томом в московском издательстве «Астрель» под общим названием «Все о Манюне».

Сама писательница родилась в 1971 г. в маленьком армянском городке Берд на границе с Азербайджаном, когда обе республики еще входили в состав Советского Союза. Закончив Ереванский лингвистический университет, она в 1993 г. переехала в Москву, где и живет уже более 20 лет. В течение ряда лет Н. Абрагян была популярным блогером – именно в ее блоге в «Живом журнале» впервые появились рассказы о детстве писательницы. Постоянно обновляющиеся «Дневники Наринэ» можно найти в Интернете и сегодня [Блог Н. Абгарян].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука