Спокойная жизнь самой писательницы, ее семьи, всего маленького Берда, как и большого Советского Союза, была расколота в 1990‐е гг., и в интервью Н. Абгарян вспоминает кровавый военный конфликт между Арменией и Азербайджаном, который обрушился на, казалось бы, идиллический островок ее родного края, вспоминает бомбежки, раненых, беспомощность мирного населения. Не менее драматичный жизненный этап описан в романе «Понаехавшая», само название которого выразительно свидетельствует о реакции Москвы начала 1990‐х («кругом царил торговый дух: от станции метро “Кузнецкий мост” и до ЦУМа тянулись ряды из складных столиков, густо заставленных книгами, оренбургскими платками, самоварами, швейными машинками, водкой, упаковками непривычно вкусной импортной жвачки “Ригли”» [Абгарян, 2012, с. 135]) на появление героини из Армении. Образ «понаехавшей», однако, создается с ощутимой долей самоиронии («…высокая, тощая и носастая девица. На голове дыбилась кусачая вязаная шапка, из‐под торчащего колом черного пальто струились убийственно длинные тонкие ноги» [Там же, с. 136]), которая помогает удержать текст от сползания в полную «чернуху» и элементы которой просматриваются в тексте романа: герои постперестроечных времен – с утенеры, проститутки, валютные спекулянты, странная публика, заполнившая Москву – говорят далеко не самым изысканным языком. Тем не менее, точный взгляд автора видит и отмечает смешные моменты, проявления нормальных человеческих чувств, находит хороших людей среди толп фарцовщиков, то есть Н. Абгарян остается верна своему позитивному мироощущению, сформированному в детстве.
Еще в последние десятилетия ХХ в. произведения американских писателей азиатского происхождения привлекли внимание литературной критики и широкой читательской аудитории как в Соединенных Штатах, так и за пределами страны – к ниги азиатско‐американских авторов все чаще входят в списки бестселлеров. В книгах Максин Хонг Кингстон, Эми Тан, Джессики Хейджедорн, Дэвида Вонга Луи и других авторов осуществляется осмысление уникального опыта азиатских диаспор Америки, происходит гибридизация культурных моделей, возникает новая транскультурная модель существования мультикультурных субъектов.
Романизированная автобиография Фирузе Дюма «Смешно на фарси» (
Семья писательницы (родители, старший брат и она сама в возрасте семи лет) попала в США в 1972 г., куда ее отец, инженер‐нефтяник, был приглашен на работу по контракту. Произошедшая в Иране в 1978–1979 гг. исламская революция сделала возвращение семьи на родину проблематичным. Если сам глава семьи имел некоторый опыт жизни в США в качестве студента по программе «Фулбрайт» в 1950‐е гг., то для его жены и детей переселение стало настоящим открытием Америки. Опыт адаптации и аккультурации изложен Ф. Дюма в 27 главах книги, каждая из которых представляет собой отдельный рассказ, посвященный конкретной теме или событию, но в целом создающих панораму жизни героини и ее семьи на протяжении примерно 20 лет. После окончания школы сама писательница поступила в Университет Беркли в Южной Калифорнии, который закончила с отличием; оба ее брата также получили престижное американское образование – таким образом, семья действительно натурализовалась в США, не отказываясь, однако, от своей иранской идентичности. Нам приходилось писать о том, что в своем произведении Ф. Дюма отражает сложности процесса транскультурации героев, приобретающих в результате гибридную идентичность [Сидорова].