Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

Спокойная жизнь самой писательницы, ее семьи, всего маленького Берда, как и большого Советского Союза, была расколота в 1990‐е гг., и в интервью Н. Абгарян вспоминает кровавый военный конфликт между Арменией и Азербайджаном, который обрушился на, казалось бы, идиллический островок ее родного края, вспоминает бомбежки, раненых, беспомощность мирного населения. Не менее драматичный жизненный этап описан в романе «Понаехавшая», само название которого выразительно свидетельствует о реакции Москвы начала 1990‐х («кругом царил торговый дух: от станции метро “Кузнецкий мост” и до ЦУМа тянулись ряды из складных столиков, густо заставленных книгами, оренбургскими платками, самоварами, швейными машинками, водкой, упаковками непривычно вкусной импортной жвачки “Ригли”» [Абгарян, 2012, с. 135]) на появление героини из Армении. Образ «понаехавшей», однако, создается с ощутимой долей самоиронии («…высокая, тощая и носастая девица. На голове дыбилась кусачая вязаная шапка, из‐под торчащего колом черного пальто струились убийственно длинные тонкие ноги» [Там же, с. 136]), которая помогает удержать текст от сползания в полную «чернуху» и элементы которой просматриваются в тексте романа: герои постперестроечных времен – с утенеры, проститутки, валютные спекулянты, странная публика, заполнившая Москву – говорят далеко не самым изысканным языком. Тем не менее, точный взгляд автора видит и отмечает смешные моменты, проявления нормальных человеческих чувств, находит хороших людей среди толп фарцовщиков, то есть Н. Абгарян остается верна своему позитивному мироощущению, сформированному в детстве.

Смешные воспоминания иранской девочки в Америке

Еще в последние десятилетия ХХ в. произведения американских писателей азиатского происхождения привлекли внимание литературной критики и широкой читательской аудитории как в Соединенных Штатах, так и за пределами страны – к ниги азиатско‐американских авторов все чаще входят в списки бестселлеров. В книгах Максин Хонг Кингстон, Эми Тан, Джессики Хейджедорн, Дэвида Вонга Луи и других авторов осуществляется осмысление уникального опыта азиатских диаспор Америки, происходит гибридизация культурных моделей, возникает новая транскультурная модель существования мультикультурных субъектов.

Романизированная автобиография Фирузе Дюма «Смешно на фарси» (Funny in Farsi) с выразительным подзаголовком «Воспоминания о том, как вырасти иранкой в Америке» (A Memoir of Growing Up Iranian in America) была напечатана в 2003 г. и сразу же стала литературным бестселлером. В течение нескольких лет книга была удостоена ряда заметных литературных премий, в том числе редкой для произведений авторов‐эмигрантов премии за лучшее юмористическое произведение года. В нескольких штатах роман был включен в программы средних школ, а в 2010 г. по его мотивам был снят комический телесериал. Фирузе Дюма стала первой американской писательницей иранского происхождения (Дюма – фамилия ее мужа‐француза), чье произведение получило статус общенационального бестселлера.

Семья писательницы (родители, старший брат и она сама в возрасте семи лет) попала в США в 1972 г., куда ее отец, инженер‐нефтяник, был приглашен на работу по контракту. Произошедшая в Иране в 1978–1979 гг. исламская революция сделала возвращение семьи на родину проблематичным. Если сам глава семьи имел некоторый опыт жизни в США в качестве студента по программе «Фулбрайт» в 1950‐е гг., то для его жены и детей переселение стало настоящим открытием Америки. Опыт адаптации и аккультурации изложен Ф. Дюма в 27 главах книги, каждая из которых представляет собой отдельный рассказ, посвященный конкретной теме или событию, но в целом создающих панораму жизни героини и ее семьи на протяжении примерно 20 лет. После окончания школы сама писательница поступила в Университет Беркли в Южной Калифорнии, который закончила с отличием; оба ее брата также получили престижное американское образование – таким образом, семья действительно натурализовалась в США, не отказываясь, однако, от своей иранской идентичности. Нам приходилось писать о том, что в своем произведении Ф. Дюма отражает сложности процесса транскультурации героев, приобретающих в результате гибридную идентичность [Сидорова].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука