Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

Яркой особенностью книги Ф. Дюма является прежде всего то, что автору удается сохранить и передать в тексте незамутненность детского взгляда – в згляда простака, способного видеть самые незначительные детали и удивляться им, не смущаясь, что несомненно коррелирует с европейской литературной традицией. Автор обладает редким чувством комического и виртуозно передает его на страницах своего произведения. В книге Ф. Дюма немало откровенно смешных ситуаций в духе комедии положений (так называемого ситуативного юмора), которые в целом понятны представителям разных культур, но немало в ней и языковых и культурно обусловленных комических элементов. Немаловажно и то, что объектом улыбки автора становится не только и не столько нелепость окружающей американской действительности (кажущаяся или вполне реальная), но прежде всего собственная реакция и поведение членов семьи, а это, кроме улыбки, вызывает у читателя сочувствие, понимание и – в значительном ряде случаев – узнавание. В интервью 2004 г. Ф. Дюма говорит, что одной из ее задач при написании книги было показать читателям, что у людей разных национальностей больше общего, чем это принято представлять [A conversation].

Первая глава романа называется «Начальная школа Леффигуэлл», в ней автор рассказывает о своем первом дне в школе. Глава открывается следующим пассажем:

Мой отец часто говорил об Америке с красноречием и восхищением, которое приберегают для описания первой любви. Для него Америка была местом, где каждый, каким бы скромным ни было его происхождение, мог стать важным человеком. Это была добрая и дисциплинированная страна, где было множество чистых ванных комнат, где соблюдались правила дорожного движения и где киты прыгали через обручи. Это была Страна Надежд. Для меня это была страна, где я могла купить новые наряды для своей Барби [Dumas, 2004, p. 3–4].

Пережив и с улыбкой описав напряженный день, полный приключений далеко не самого приятного рода для нее и для ее мамы (сначала они не смогли объяснить учителю и классу причины своего переезда и даже не смогли показать Иран на карте, потом заблудились по дороге домой), автор завершает рассказ неожиданным выводом:

Проведя целый день в Америке в окружении американцев, я поняла, что папино описание Америки было правильным. Ванные комнаты были чистыми, а люди очень, очень добрыми [Ibid., p. 7].

Любопытно, что тот материал, который мог бы стать для многих исследователей детской психологии примером травматического опыта, становится в восприятии и описании Ф. Дюма исследованием позитивного сотрудничества.

С какими трудностями приходится сталкиваться девочке из иранской семьи, которая живет в США? Американцы ничего не знают и, что еще важнее, не стремятся узнать о ее родине и культуре (глава Treasure Island); они не могут запомнить ее имя и имена ее братьев, переиначивают их и превращают в грубые ругательства (глава Teh F Word); поехав в летний лагерь, она не может принять душ – для этого пришлось бы предстать обнаженной перед другими, что недопустимо в иранской культуре, поэтому не моется в течение двух недель (глава A Dozen Key Chains); она одинока, особенно во время праздников, которые ей непонятны (глава Me and Bob Hope), и т. д. Автор неоднократно рассуждает о национальных стереотипах, их характере и живучести. Так, с большим удивлением она обнаруживает, что для большинства американцев Иран (Персия) ассоциируется с коврами и котами, причем если ковроткачество действительно является традиционным ремеслом страны, то животные, известные как персидские коты, не имеют к Ирану никакого отношения и не известны его жителям (под таким названием, по крайней мере). Простое перечисление событий и ощущений показывает, насколько непросто вырасти иранкой в Америке – но в книге Ф. Дюма эти и другие события описаны с юмором, смешно и – в оспользуемся модным словом – п озитивно. По мысли автора, опыт транскультурации дает положительные результаты, следовательно, следует сосредоточиваться не только на травматических, но и на позитивных сторонах столкновения культур. Не случайно, отвечая на вопросы журналистов, которые часто берут у нее интервью, Ф. Дюма утверждает: «Я совсем не собиралась писать смешную книгу. Но так уж вышло» [A conversation, p. 201].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука