Полагаем, что осмысление позитивного опыта транскультурации делает произведение Ф. Дюма особенно привлекательным для читателей. Эта же идея звучала в выступлении автора по радио 28 сентября 2006 г., озаглавленном «Семья иммигрантов меняет процедуру прощания с усопшим». Речь идет о том, что семья автора, прощаясь с умершим родственником, внезапно осознает, что процедура прощания, трагически‐торжественная в традиционной персидской культуре, претерпевает заметные изменения в Америке: вспоминая усопшего, родственники говорят среди прочего о тех положительных и даже смешных моментах его жизни, которые украсили жизнь всех окружающих [Dumas, 2015].
Очевидно, что романы Н. Абгарян и Ф. Дюма обладают рядом сходных черт типологического характера. Кроме жанровой и хронологической близости, оба произведения сближаются на основе мультикультурализма их авторов; не менее мультикультурным представлен и мир произведений. Этот мир, увиденный глазами ребенка‐повествователя, представляется преимущественно многоцветным и радостным. В обеих книгах без преувеличения огромную роль играют семьи и близкие героинь, их смешные, живые, мудрые родители. Возможно, именно прочные человеческие связи и любовь близких наделяют героинь романов позитивным мироощущением и умением посмеяться над собой, а также стойкостью в любых испытаниях, которых выпадает немало. Отметим еще одну любопытную деталь: поскольку в книгах описаны реально существующие люди, журналисты регулярно задают вопрос обеим писательницам о реакции их близких на выход романов в свет. И Н. Абгарян, и Ф. Дюма отвечают, что их близкие очень довольны результатом. Ф. Дюма также утверждает, что недовольство выражают лишь те из ее родственников, кого она не смогла упомянуть на страницах книги. Анализ и сравнение двух произведений показывают, что конфликты культур, неизбежные в современном мире, могут становиться не только источником травматического опыта, но в ряде случаев и источником опыта позитивного, даже смешного. Смешное, в свою очередь, перестает быть пугающим. Этот опыт ложится в основу художественных произведений, покоряющих читателей своей искренностью и жизнеутверждающим пафосом.
«Верю, что интернационализм – не пустой звук», – говорит Н. Абгарян. «Это состояние души, это воспитание, это количество прочитанных книг. Это культура поведения. <…> Улыбайтесь чаще друг другу» (цит. по: [Давыденко]). Вероятно, ее вкладом в создание подлинно мультикультурного мира, как и вкладом Ф. Дюма, являются романы.
Блог Н. Абгарян. URL: http://greenarine.livejournal/com (дата обращения: 12.09.2015).
A conversation between Khaled Hosseini and Firoozeh Dumas // Dumas F. Funny in Farsi : A Memoir of Growing up Iranian in America. NY : Random House, 2004. P. 201–209.
(mode of access: 08.02.2015).
Random House, 2004. 228 p.
§ 28. Перевод из одной культуры в другую: творчество Э. Тан
Последние десятилетия ХХ в. стали периодом, когда в литературе США происходили вычленение и осмысление национально‐этнических составляющих общего литературного процесса: кроме афроамериканской литературы, которая возникла и сформировалась раньше21
, появляется литература коренного населения Америки – индейцев, литература латиноамериканского меньшинства (чиканос), а также азиатско‐американская литература.