Являясь одним из древнейших видов деятельности человека, перевод приобретает новый статус в середине XX в.: в этот период происходят значительные изменения, сказавшиеся на самом характере переводческой деятельности, на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. Возникает лингвистическая теория перевода (переводоведение), поскольку лингвистические аспекты играют в нем ведущую роль. Существенным, однако, представляется тот факт, что реально при переводе сталкиваются не только разные языки, но разные культуры, личности, склад мышления, эпохи, литературы, уровни развития, установки, ценности, традиции.
Рассмотрим в связи с этим одну переводческую проблему – существование имен собственных, прежде всего антропонимов, в текстах оригинала и перевода на материале русского и английского языков. Большинство текстов переводятся сегодня с английского или на английский, который стал языком международного общения, но в России интерес к этому языку, а следовательно, и переводы с него возникли заметно позже, чем интерес к другим иностранным языкам, прежде всего к французскому и немецкому. Это отчетливо проявляется при анализе иностранных имен собственных в русских текстах XIX в.: так, у A. C. Пушкина именно английские имена переданы неупорядоченно. В его статье «Байрон» (1835) встречаем: «он увез супругу лорда
Как
В гостиных появлялся он.
Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, «даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как Бог на душу положит» [Бернштейн, с. 248]. Теоретически для передачи иностранных антропонимов в языке перевода существуют три основных способа:
В некоторых случаях результаты транскрипции неприемлемы: они неблагозвучны или вызывают у читателей перевода ненужные ассоциации. Так, русское название автомобильной марки «Жигули» было заменено на западном рынке на «Ладу» (ср. англ.
В тех случаях, когда транскрипция по каким‐то причинам неприемлема, возможно использование транслитерации. Исторически в ряде случаев транслитерация английских антропонимов предшествовала современной транскрипции: в XIX в. роман