Ставя своей задачей передачу индивидуального стиля автора, переводчики стараются, в частности, сохранить саму структуру фраз Л. Толстого. Как считает Л. Лосев, такая структура фраз чужда английской речи, «но эффект возникает тот, что нужно – оригинальности высказывания или мысли, то есть толстовский эффект» [Там же]. В принципе, русская структура фраз в английской речи является буквализмом, то есть очевидным и часто критикуемым недостатком, но применительно к переводу «Войны и мира» Р. Пивера и Л. Волохонской справедливее говорить о структуре толстовской фразы. В предисловии к роману Р. Пивер справедливо подчеркивает, что «Война и мир» – « это… не хорошая или плохая русская проза, это проза Толстого» [Peaver, p. 14]. Объясняя ряд своих переводческих решений, он, в частности, указывает и на такой важный элемент прозы Л. Толстого, как звукопись: “The other extreme of Tolstoy’s style is exemplif
Переводчики идут строго за текстом оригинала и в других элементах: они сохраняют фрагменты французского текста (в абсолютном большинстве других переводов они переводились на английский язык), внимательно выстраивают в английском тексте сложную систему личных имен, существующую в текстах Л. Толстого. Подчеркнем, что русская система антропонимов вообще представляет особую сложность для англоязычных читателей, не знакомых с системой отчеств и обилием уменьшительных имен, несущих разное значение. В романах Л. Толстого система имен героев оказывается дополнительно осложненной многочисленными англо‐ и франкоязычными элементами, отражающими социальные и прагматические нюансы, отношения между героями и отношение героев к окружающей их действительности (данное правило распространяется даже на исторических персонажей, ср. присутствующие в тексте варианты Наполеон, Бонапарт, Буонапарт и даже Буонапарте). Уже перевод Луизы и Элмера Мод был снабжен английским списком основных персонажей романа, призванным, очевидно, облегчить понимание сложного литературного произведения англоязычными читателями. Приведем в качестве примера фрагмент этого списка:
THE BEZUKHOVS
Count Cyril Bezukhov.
Pierre, his son, legitimized afet r his father’s death, becomes Count Peter Bezukhov.
Princess Catiche, Pierre’s cousin.
Пьер, таким образом, остается Пьером или приобретает англизированный вариант имени Питер на протяжении всего текста романа, а вариант «Петр Кириллович» выпадает из текста. Точно так же Николай Ростов всегда фигурирует в этом переводе как
Мой друг, что ты наделал в Москве? За что ты поссорился с Лелей, mon cher? Ты в заблуждении, – с казал князь Василий, входя в комнату. – Я все узнал, я могу сказать верно, что Элен невинна перед тобой, как Христос перед жидами [Толстой, т. 2, с. 518].
Перевод Л. и Э. Мод:
My dear fellow, what have you been up to in Moscow? Why have you quarreled with Helene,
Перевод Р. Пивера и Л. Волохонской: