При всех своих неоспоримых достоинствах перевод романа «Война и мир», выполненный К. Гарнетт, в ряде случаев достаточно далек от оригинала Л. Толстого: например, в нем нет французских элементов, которые присутствуют в тексте Л. Толстого, – переводчица перевела их на английский язык; ряд эпизодов пропущен, другие пересказаны; прямая речь в некоторых случаях передается косвенной, а длинные предложения Л. Толстого разбиты на несколько коротких, в результате чего получился «не совсем Толстой», как иронически замечает В. Бабицкая [Бабицкая]. Любопытно, что критиками переводческой деятельности К. Гарнетт были И. Бродский и В. Набоков, способные в полной мере оценить качество переводов и сравнить их с оригинальными текстами. В принципе, вольное отношение к тексту оригинала при переводе было достаточно характерным для ХIХ в., поэтому можно с полным основанием утверждать, что недостатки переводов К. Гарнетт в значительной степени обусловлены общей установкой переводчиков ее времени. Последний перевод романа «Война и мир» на английский язык вышел в США в 2007 г., и само появление этого варианта русской классики стало заметным событием в культурной жизни Соединенных Штатов по ряду причин. Перевод был выполнен супругами Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской, которые в течение последних лет перевели на английский язык 14 произведений классической русской литературы, в том числе принадлежащих перу Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского и М. А. Булгакова. Следует признать, что далеко не все переводы Р. Пивера и Л. Волохонской оцениваются критиками однозначно, но большинство признает, что самыми удачными являются их переводы Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. Два перевода, выполненные Р. Пивером и Л. Волохонской, а именно «Анна Каренина» и «Братья Карамазовы», были удостоены премии престижного американского пен‐клуба. Перевод «Анны Карениной» вообще был отмечен в телевизионной программе «Книжный клуб» одной из самых влиятельных американских телеведущих Опры Уинфри – результатом явилось то, что именно этот перевод романа Л. Толстого разошелся в продаже в количестве 800 тыс. экземпляров, что является огромным успехом для переводного (!) серьезного (!) произведения на американском книжном рынке. Появления перевода «Войны и мира» ждали – и ожидания публики оправдались в полной мере. Практически одновременно с переводом Р. Пивера и Л. Волохонской, выпущенным издательством «Кнопф», издательство
Отвечая на многочисленные вопросы журналистов, Р. Пивер так описывает метод своей работы: «Лариса делает полный черновой вариант: с вопросами, сносками, комментариями на полях; со стрелками, обращающими мое внимание на повторы или на игру слов… После этого я беру ее вариант и делаю по нему МОЮ полную версию. Отпечатываю ее на компьютере. Этот текст мы проходим уже вместе, фраза за фразой два‐три раза. После отправки текста в издательство мы вычитываем сначала первые гранки, потом исправленные гранки, то есть идет постоянный процесс, взад‐вперед, взад‐вперед. Лариса – главный эксперт в русском, я – в английском. То есть мы двое составляем как бы одного переводчика, у которого оба языка – р одные» [Как роман «Война и мир» становится романом