В данном параграфе будет осуществлен анализ романа Алисы Рэндалл «Ветер унес», который мы рассматриваем как характерный пример постколониального ответа на роман М. Митчелл «Унесенные ветром». Роман М. Митчелл, вышедший в свет в 1936 г., продолжает оставаться «одним из самых любимых и популярных произведений, по крайней мере, среди части американской читающей аудитории», как политически корректно замечает Ричард Шур [Schur, p. 8]. Свидетельством этого служат не только стабильно высокие тиражи романа, но и ряд других фактов: так, дом‐музей М. Митчелл в Атланте ежегодно посещают 50 тыс. человек. В 2000 г. Американский институт кино назвал экранизацию романа вторым лучшим американским фильмом о любви и одновременно четвертым лучшим американским фильмом всех времен [Ibid., p. 26]. Вместе с тем очевидно, что при всех своих несомненных достоинствах роман выражает лишь одну точку зрения – в згляд белых побежденных южан на события гражданской войны в США (тема, весьма популярная в литературе и общественной мысли США). Одновременно в рассматриваемый период, то есть в последние десятилетия ХХ в., в американской литературе вычленились и успешно развиваются направления, которые условно можно обозначить как «литературу меньшинств» (афроамериканская, азиатско‐американская, литература чиканос), произведения которых не только дают читателям возможность увидеть героев и сюжеты с иной точки зрения, но зачастую прямо вступают в полемику с устоявшейся литературной традицией, с конкретными текстами и авторами. Одним из ярких примеров подобного противостояния является роман Алисы Рэндалл «Ветер унес».
Сама история появления в печати романа А. Рэндалл была связана с громким скандалом, который, несомненно, привлек к нему дополнительное внимание читателей. Широко разрекламированное появление романа в апреле 2001 г. было приостановлено постановлением суда г. Атланты по просьбе Фонда М. Митчелл на основании того, что подобная публикация явилась бы, по мнению юристов фонда, нарушением авторских прав М. Митчелл. Месяц спустя дело было рассмотрено окружным апелляционным судом, который постановил, что запрет печатать роман следует расценивать как серьезное нарушение первой поправки к Конституции США, в результате чего роман вышел в свет в июне 2001 г. и сразу же попал в списки бестселлеров. Со своей стороны, наследники и правопреемники М. Митчелл вновь подали в суд на автора и издателей романа, обвиняя их в плагиате. В ходе судебных разбирательств, которые были в основном посвящены проблемам авторского права, в качестве экспертов выступили многие известные литературоведы и писатели, в том числе Тони Моррисон. Накануне официального провозглашения приговора стороны пришли к соглашению: правопреемники М. Митчелл обязались не чинить препятствий к распространению романа А. Рэндалл, тогда как ее издатели внесли крупную денежную сумму на счет колледжа «Морехаус» в Атланте, учебного заведения, где традиционно получает образование темнокожая молодежь штата Джорджия и которое долгие годы пользуется поддержкой семьи и Фонда М. Митчелл [Settlement reached…].
Для А. Рэндалл роман «Ветер унес» стал литературным дебютом. До этого она была известной сценаристкой и автором песен в Нэшвилле. Как утверждает автор рецензии, помещенной на обложке книги, «ее отношения с романом “Унесенные ветром”, полные одновременно любви и ненависти, начались с первого прочтения произведения в возрасте 12 лет… но вопрос, где же в Таре (имении родителей Скарлетт в романе. –
…в июле 1936 г. провела в больнице три месяца вследствие серьезного эмоционального срыва. Во второй раз она попала в больницу на месяц в 1940 г… эти периоды совпали с публикацией романа и с премьерой фильма «Унесенные ветром» (p. 6).