Не будет, однако, преувеличением утверждение о том, что текст романа обладает высокой степенью гибридизации – с плавом культурных компонентов, что делает его несводимым к единой традиции или школе. Сам материал, лежащий в основе повествования, – жизнь среднего класса и правящей верхушки Индии – м ало знаком европейскому читателю. Эта жизнь описана детально, с любовью и пониманием. Если в произведениях европейских, прежде всего английских авторов встречалось описание этого материала (Р. Киплинг, Э. М. Форстер, П. Скотт и др.), даже при самом уважительном и благожелательном отношении автора это был взгляд со стороны. В. Сет знает эту жизнь изнутри. Он описывает сложную систему общественных отношений, в которой сильны патриархальные традиции. Семья в этом обществе – н е современная западная «ядерная» семья (родители и их дети), но более разветвленная по горизонтали и по вертикали структура, члены которой несут ответственность друг за друга и должны безусловно подчиняться интересам рода (в тексте также используются понятия «клан» и «мафия»). Брак по любви может состояться лишь в одном случае: он совпадает с интересами рода. Более традиционная модель брака – б рак по сговору родственников. Оба варианта представлены в романе: брат героини женился по любви, сестру выдали замуж по сговору. Обе пары счастливы в семейной жизни.
Общество, представленное в романе, неоднородно с культурной точки зрения. Во‐первых, в нем сосуществуют две исконные культурные традиции, многое определяющие в жизни героев, – м усульманская и индуистская. Кроме того, существует в нем и английская культура – к ультура колонизаторов, воспринятая каждым из героев по‐своему. Степень востребованности и причастности к этому культурному коду у каждого из героев своя, и нередко это знание служит социальным маркером положения человека в обществе или показателем его принадлежности к группе. Выразительный пример: брат Латы Арун, служащий крупной английской фирмы, представитель блестящей светской молодежи, гордится своим английским языком и знанием последних лондонских культурных новинок. Он с презрением относится к потенциальному жениху сестры, поскольку тот говорит по‐английски с мидлендским акцентом и работает инженером на фабрике. Выясняется, однако, что молодой человек получил образование, равно как и акцент, в одном из университетов Центральной Англии, тогда как Арун там ни разу не был.
Отношение героев к своей культуре тесно связано с восприятием чужой, в данном случае английской культуры. Приятие/неприятие своего и чужого зависит не от знания, но от привычек, воспитания и осознанного выбора человека. Так, когда семья Мехры смотрит индийский фильм, реакция каждого из пяти ее членов оказывается индивидуальной и напрямую зависит от причастностности к английской культуре: Лата, изучающая английскую филологию в университете, саркастически улыбается, а ее дедушка растроганно рыдает. Отметим, что образовательный уровнь не связан с процессом культурной гибридизации напрямую: сторонник национального искусства, дедушка героини – лучший врач города.
Текст романа заполнен культурными, этническими, национальными и религиозными реалиями, о значении которых европейский читатель может лишь догадываться. Очевидно ориентируясь не только на индийскую читательскую аудиторию, автор стремится, где это возможно, объяснять их, но поскольку читателю не знакома реальность, стоящая за текстом, объяснения могут помочь не всегда: в тексте присутствуют, например, указания на то, что имя одной из героинь означает музыкальный инструмент, другой – птицу и т. д., но коннотации ускользают от читателя.
Существенная роль при создании гибридного произведения, каковым является роман «Подходящий жених», принадлежит языковому фактору. Персонажи романа говорят на разных языках (английском, хинди, бенгальском, урду и некоторых других), в тексте это многоголосие обозначено как «море языков». Автор передает многоязычие по‐разному, прежде всего через несобственно прямую речь или авторский комментарий: «Он говорил на стандартном хинди с сильным брахмапурским акцентом» [Seth, 1993, p. 239]. Описание беседы трех женщин выглядит так:
Весь разговор велся на хинди, но иногда в нем мелькали английские слова. Например, миссис Махеш Капур, говоря о своем муже, часто называла его «министр‐сахиб». Иногда, говоря на хинди, она даже называла его «отец Прана». Назвать его по имени было бы просто немыслимо. Даже «мой муж» для нее было неприемлемо, но «мой‐то» было нормально [Ibid., p. 191].